首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 566 毫秒
1.
翻译的语用学研究还是个全新的课题,文章通过对语用学、翻译语用学和关联理论的研究历史和研究成果的回顾,对两种语用翻译的特点、方法和理论的对比,提出对翻译的语用学研究的建设性意见,旨在呼吁进一步加大语用翻译的研究和翻译教学研究的力度,以适应经济建设和社会发展对翻译的需要.  相似文献   

2.
跨文化语用学与翻译研究密切相关.脱离了文化语境的翻译难以精确传达原文的精神与要旨,甚至会产生许多重大的失误与矛盾.跨文化语用学的研究对于翻译原则的把握、翻译特殊现象如不可译性等能做出合理的解释以及方向性的指导.因此,只有在跨文化语用学的视域范围内进行翻译研究与实践,才有可能将翻译研究引入更高的层次,也才能进一步拓展跨文化语用学的研究空间.  相似文献   

3.
过渡语语用学既是第二语言习得的一个研究范畴,亦是语用学的一个分支。通过对过渡语与翻译语言的相似性分析,探讨过渡语语用学对翻译教学的借鉴意义及其对翻译教学的启示。  相似文献   

4.
公示语翻译日益重要,它能反映当地人的文化素质、道德修养和精神面貌。但是,汉英公示语翻译存在大量失误,主要失误类型有逐字对译、违背礼貌原则、违背经济原则、缺乏文化意识、汉语负迁移、忽视言外之义、不理解词汇内涵等。因此,人们需要研究诸如借鉴现有译法、遵守既定规则、把握汉英公示语差异、了解语用学知识等规避原则。  相似文献   

5.
语用学的蓬勃兴起为翻译研究提供了前所未有的发展机遇,但同时语用学理论的广泛运用又存在着使翻译研究过于依赖语用推理,从而忽视对基本语义与规约语义研究的趋势。本文从认知语用学的视角,讨论了会话含意理论本身所包含的规约性基础,并通过对礼貌称谓语的规约性分析,提出礼貌称谓语的规约性翻译模式。  相似文献   

6.
翻译是将一种语言符号所蕴涵的信息用另一种语言符号传达出来。从符号学角度出发,借助语义学和语用学的相关理论,对两种语言间的能指和所指进行整合研究,认为翻译是两种语言在语用基础上的言语间的语义对比,从而最终求得翻译时真正体现语用意义的实质。  相似文献   

7.
语用学理论与翻译研究理论之间的关联初步建立,其有效性在翻译领域里也可以得到检验,将其运用于专门领域的翻译研究,发现对语用翻译进行进一步研究仍然十分必要。另外,尝试了把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,并提炼为四位一体的语用翻译观:指示语维度、合作原则维度、礼貌原则维度及言语行为维度。语用翻译观的形成对于避免语用翻译失误等具有重要意义。  相似文献   

8.
翻译是一种跨文化交际活动。过去,众多翻译界学者提出的翻译理论多以文本为中心,把原文看成静态描述的对象;语用学理论认为翻译的本质是一种示意-推理的行为,因此是个动态的过程。文章对语用学理论尤其是关联理论对翻译的解释进行了总结和分析,认为翻译研究在语用学理论的指导下,必将取得长足的发展。同时提出,针对汉语中许多特有的修辞格是否具有可译性这一问题,语用翻译理论能否给予透彻、有说服力的解释,值得进一步的思考。  相似文献   

9.
语用等效翻译是翻译学最近讨论比较多的话题之一,但是对于其概念尚未形成一种统一的看法。语用学的各种相关理论,如关联理论、言语行为、合作原则等,可以为翻译研究提供不同的视角,实现更大程度的等效翻译。因此,语用等效翻译,就是借助语用学的各种相关理论研究翻译现象,以期实现译文对读者的影响与原文对读者的影响之间最大程度的等效。  相似文献   

10.
本文探讨了语言学家感兴趣的言语行为理论中“以言行事”的行为用意,即语用学上的“言外之力”。指出言外之力的语用翻译应充分考虑语境采取适当的方法,表达原文的语用用意。  相似文献   

11.
Verschueren《语用学新解》明确了语用在语言研究中的地位,阐述了语言的产生和理解无不是变异、协商和顺应等语用因素相互作用的结果这一崭新理念。鉴于这一理念同时可以用以拓宽翻译理论和方法论的研究,翻译的过程其实就是选择、协商、变异、顺应并据此作出决定的过程,该理论完全可以为一个新的翻译学科——翻译语用学的诞生提供系统的理论基础。  相似文献   

12.
本文从语用学的视角对目的论下的翻译法则进行了简要解读,讨论了关联理论、言语行为理论以及合作原则对翻译目的论下的目的法则、连贯法则和忠实法则的解读。基于研究结果,本文为我国的翻译理论和实践提出了建议:译者要重视翻译理论和语用学原理的相关性,以实现翻译理论的拓展和深化,从而更好地指导翻译实践。  相似文献   

13.
语用学中的关联理论可以为跨语言、跨文化的翻译研究提供科学的语用学分析方法。关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示——推理的过程,翻译活动是一项涉及原作者-译者-译文读者的双重交际。关联理论从认知的角度出发,对交际做了新的诠释,合理地解释了翻译过程和翻译策略。  相似文献   

14.
语用学介入翻译,为翻译实践提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就翻译中的语用等值问题加以论述,说明语用学理论介入翻译是一种避免翻译尴尬且力求最大限度再现原文作者意图的重要形式。翻译实践中为了达到原文与译文的最大等值效果,必须将语用学的相关理论加以应用。  相似文献   

15.
语用翻译是一种新兴的翻译理念,它把代表现代语用学发展的关联理论、顺应论和模因论的语用学理论创造性地应用到翻译中,引发了语用翻译观的嬗变,从而形成了跨学科的翻译观.  相似文献   

16.
论译者逻辑介入与翻译教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
“忠实”是翻译的最高标准已成为译界共识 ,然而如何才能忠实 ,却有不同的看法。有观点否认译者逻辑介入的客观性 ,而本文以“翻译两次交际论”论证译者逻辑介入整个翻译过程 ,是“忠实”翻译的必要条件。因此 ,翻译教学的内容就不仅仅包括翻译技巧 ,它还应包括语用学知识、文化背景知识及作者的相关知识 ,才能为译者逻辑规约与校正整个翻译过程提供条件 ,才能培养出真正“忠实”的译者。  相似文献   

17.
从言语行为理论对翻译研究的影响入手 ,进而谈及哈贝马斯的普遍语用学理论对构建新的翻译学体系的深远意义。这一理论有利于翻译观的转变 ,克服传统翻译观和解构主义翻译观对翻译研究的消极影响 ,对翻译研究具有极其重要的指导作用  相似文献   

18.
汉英广告翻译中的语用失误   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告翻译是经济发展的产物。广告翻译也成为从事语言研究及翻译工作者们研究的重要课题。在前人研究的基础上 ,采用实例分析法 ,从语用学的角度分析广告翻译中语用失误的现象 ,可以为广告翻译提供一些途径。  相似文献   

19.
浅议翻译中的语用学原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文试从语用学研究的基本理论和方法出发,浅析语用理论原则和方法在翻译中的应用,并借助于语用学的理论与方法:指别词、语用含义、奥斯汀-舍尔的言语行为理论和格赖斯的会话含意理论等,对翻译中所涉及的语言问题进行语用交际意义上的综合分析。  相似文献   

20.
语用学研究意义的用法,与语境有关;修辞学的定义由原来仅描述辞格不同,也转向对语言交际的效果,转向修辞哲学发展。由于哲学转向语言学的研究,语言学转向语用学的研究,语用学的分析方法扩大了修辞学的视野,语用学与修辞学出现交叉研究。探究语用学与修辞学的源流与发展,有助于进一步洞察语用学与修辞学的发展趋势。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号