首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 501 毫秒
1.
从英译《荷塘月色》看译者的翻译美学思想   总被引:2,自引:0,他引:2  
以《荷塘月色》的英译文对原文中单个词语的翻译为例 ,阐释我国著名的翻译家杨宪益夫妇的翻译美学思想 :要以忠实的翻译“信”于原文的意思、原文的历史文化 ;翻译作品可以多一点异国情调 ,因为翻译毕竟是翻译。这一思想给我们的启示是 :只有精通原文的精神内涵 ,精通原语和译语的历史文化才能译出千古传诵的译文。  相似文献   

2.
社会历史/社会文化文体学的研究成果为分析阐释翻译中导致原文文体变形扭曲的一些目的语文化语境因素提供了一个恰当的视角一文体体现意识形态,意识形态反过来影响文体形成;Andre Lefevere的“翻译改写论”也揭示了意识形态和诗学是文学翻译中一股巨大的影响力量,左右着翻译思想、翻译策略以及具体的翻译过程,从而会影响原文本在翻译中的命运。文章探讨了译入语文化中意识形态和诗学对原文文体风格传译的制约和影响。  相似文献   

3.
文学翻译是一种语言文字的艺术,是艺术的再创作。在文学作品英译汉的过程中,译者不但要精通英语,还要具有深厚的汉语功底,明白两种语言文化之间存在的种种差异。如果翻译的时候译者过多地受制于原文,对原文亦步亦趋,不但不能“忠实”于原文,还会出现“翻译腔”。针对这一现象,同时结合《傲慢与偏见》两个中文译本中的一些典型例句加以分析,希望对从事文学翻译的译者能有所启迪。  相似文献   

4.
翻译是一种超越时代、跨越民族的信息传递活动。最理想的翻译是通过语际的转换,将原语言信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受,即所谓的等值翻译。欲使译文读者得到同原文读者相同的感受,在翻译过程中就必须选择与原文作用相等的语言手段来准确完善地表达原文的思想内容、感情及创作意图。由于各民族风俗习惯、文化传统、宗教信仰、地理环境和历史条件不同,加之不同的语言各有其自己的词汇材料和语法形式,因此,完全等值、毫无信息走失的翻译几乎不可能。信息走失的原因很多,“一国文字和另一国文字之间必然有…  相似文献   

5.
运用功能派翻译理论,研究了翻译中用传统的方法不能或很难再现原文思想的各种问题,认为要实现目的语文化交际和作用应采用创造性叛逆翻译方法。  相似文献   

6.
在后殖民语境研究下,翻译不仅是文化殖民的工具,同时也是抵制文化殖民的武器。以后殖民翻译理论为基点,论述了严复的《天演论》通过目的性选择原文文本,选择性介绍原文内容,并运用中国文言,史家笔法和老庄思想诠释原文,以浓厚的译语特色削弱了西方文化高高在上的地位,抵制了强势文化文本潜在的文化同化倾向。  相似文献   

7.
语言文化差异与可译性限度   总被引:5,自引:0,他引:5  
本文从语言文化差异探讨翻译活动中的可译性限度。造成可译性限度的原因是多方面的:不同文化之间的差异阻碍了翻译活动,翻译时“形”与“神”不能兼得,只好舍弃其一,保留其一。习语是最具文化特色的语言现象,在翻译中找到与原文基本相对的习语,达到与原文相近的修辞效果即可。在翻译活动中,风格的等值更是难以企及,译文的语言习惯和表达局限性,常常难以表达出原文中某些特殊色彩和风格。语言的文字系统各有特点,汉语是表意文字,注重视觉类比,英语是表音文字,注重听觉感受,翻译中原文的语体色彩不易表达。随着科学技术、文化艺术的不断发展,一些新词只能采用音译或解释性翻译,无法体现原有的语言文化特色。总之,在翻译活动中文化个性越突出,可限性的限度越小;文化共性越多,可译性限度就越大。  相似文献   

8.
翻译标准是一个社会历史范畴,有着深刻的社会文化根源,随时代不同因社会文化不同而不同,其内涵是动态的和社会性的,不同国家民族因文化传统和文化地位不同,翻译标准也将不同.翻译的社会标准无疑有利于再现原文反映的民族历史和个性特色.  相似文献   

9.
论翻译的文化差异及补偿   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译的目的是通过语言进行思想文化交流,其过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者。一般说来,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服,而随着文化现象的日益复杂和多样化,文化因素在翻译中的影响与制的越来越明显。在八十年代,兰波特(Lambert)就提出,与其说翻译是一种语际转换过程,不如说它是一项文化活动。玛丽·斯奈尔洪贝(MarySnell-Hornby)也建议:“翻译学者应放弃已往将语篇作为翻译单位的所谓的科学观点,而应该将文化作为翻译单位”。(Gent.ifer,1993,P188)究竟何为“文化”…  相似文献   

10.
中国翻译学术话语形成了由西方和中国传统译论构成的二元结构,产生了科学观和艺术观的对立。中国翻译的艺术观是中国传统翻译观的主流,是世界独特的译学模式,其中翻译绘画类比是理解中国翻译理论的关键。它构成了翻译史的框架,植根于中国文化的艺术性思维取向。只有理清这一类比历史脉络才能真正理解际遇中的西方译论并与之平等对话。临摹意义的翻译观被创造性绘画的翻译观置换,原文"现实"同原文一道成为翻译的参照,缓和了作者/原文与译者/译文之间的紧张关系,但真正消弭二元对立格局,建立原文与译文、作者与译者平等对话关系的前提是建立共享世界的历史视阈。  相似文献   

11.
红山文化是我国北方古代文化的代表之一,在我国原始文化研究中占有很重要的地位。红山文化的英译工作对中国历史文化的对外宣传及研究工作具有重大的意义,应该引起足够的重视。本文试从古文化及文物的翻译原则出发,讨论了红山文化英译工作中发现的问题及解决方案,提出了在翻译中要重视原文信息的有效传达,要重视翻译的统一性。  相似文献   

12.
中国翻译学术话语形成了由西方和中国传统译论构成的二元结构,产生了科学观和艺术观的对立.中国翻译的艺术观是中国传统翻译观的主流,是世界独特的译学模式,其中翻译绘画类比是理解中国翻译理论的关键.它构成了翻译史的框架,植根于中国文化的艺术性思维取向.只有理清这一类比历史脉络才能真正理解际遇中的西方译论并与之平等对话.临摹意义的翻译观被创造性绘画的翻译观置换,原文"现实"同原文一道成为翻译的参照,缓和了作者/原文与译者/译文之间的紧张关系,但真正消弭二元对立格局,建立原文与译文、作者与译者平等对话关系的前提是建立共享世界的历史视阈.  相似文献   

13.
谈直译     
直译是翻译中重要的方法之一,优点很多。它可以帮助外语学习者理解原语的语言特征;还可以忠实地表达原文含义、忠实地再现原文的形式和体现原文的风格又可以丰富译入语的词汇。但直译亦有弊端,容易造成硬译、望文生义和语言表达不生动,不同语种的词汇、修辞及表达方式构成了各自不同的语法结构;不同的国度、不同的民族、历史,文化、风俗习惯形成了各自不同的社会文化;以及译者在翻译中体现出来的本民族语言的功底、专业知识熟悉程度和翻译的态度这一自身修养是影响直译是否正确性的三个主要因素。  相似文献   

14.
论翻译的创造性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译通常都和忠实性联系在一起,即如何从形式到内容等各个层次上忠实地再现原文,尤其是在西方"等值论"的思想传入之后,这一思想尤为盛行。实际上,在翻译中创造性忠实性具有同等的重要性。原因有以下几点:传达原文思想是一个双向的过程;由于文化、地理背景差异而产生的文化缺陷;不同民族的不同思维方式。总之,没有了创造性,忠实性在一定意义上也是无法达到的。  相似文献   

15.
当代翻译中的文化研究理论赋予了跨文化交流中的名物传译新的视域,这就是翻译过程中的历史文化语境的转换所形成的历史阐释,作者认为,集中体现于名物传译中的文本与话语的翻译转化中,含有原文语境的新阐释,这种阐释是建立在物质形态上的历史解读,传统的文学翻译研究中忽视这种阐释的价值的错误是建立在自我中心的文化价值观之上的,从跨文化语境解读文本是当代翻译文化研究的重要课题之一。  相似文献   

16.
当代翻译中的文化研究理论赋予了跨文化交流中的名物传译新的视域,这就是翻译过程中的历史文化语境的转换所形成的历史阐释,作者认为,集中体现于名物传译中的文本与话语的翻译转化中,含有原文语境的新阐释,这种阐释是建立在物质形态上的历史解读,传统的文学翻译研究中忽视这种阐释的价值的错误是建立在自我中心的文化价值观之上的,从跨文化语境解读文本是当代翻译文化研究的重要课题之一。  相似文献   

17.
在后殖民语境下,作为翻译研究的根本理论对等理论出现了文化转向。多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳入翻译学的研究视野,倡导原文在原语文化与译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化差异,主张平等对话的思想,对翻译理论与翻译实践均有着深远的意义,是翻译研究的深化。中国译学从中可以得到极好的启示,即加强汉外翻译实践,弘扬中华优秀文化,进一步提升译者身份和译学地位。  相似文献   

18.
厚翻译述评     
分析了厚翻译的成因,作者认为:语言文化差异、文化取向不同和译者主体性有别是导致厚翻译的主要因素。翻译实践中的厚翻译现象有其合理性和必要性,但译文的信息量不应大于原文的信息量;过度过滤源语文化的异质成分是译者主体性的过度表现,是一种文化自恋倾向,往往会导致厚翻译的信息量超额,从而使译文的关联度大于原文的关联度,降低译文的可信度。  相似文献   

19.
编译是在读懂原文的基础上对原文进行编辑和翻译的过程,功能翻译理论为编译的合理性和必然性提供了理论依据。外宣资料作为一种实用文体,对其的翻译必须考虑译文语体、读者反应和译入语文化等因素,因此编译成为外宣资料翻译的一项重要策略,在翻译过程中也应遵循功能翻译理论的思想。在外宣资料编译过程中可采用增补、删减、重构等方法使译文既能忠实于原文又能达到对外宣传的目的。  相似文献   

20.
探讨了翻译中的过度适应现象的原因,提出避免文化过度适应的理论支持和技术路径;倡导在翻译过程中,要理解文化相对概念,树立文化多样性和文化平等性的观念;在翻译具有独特文化内涵的原文时,应避免简单地用译语文化替代源语文化,避免源语文化缺失和过度适应现象,以准确传递原文内涵,实现翻译的使命。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号