共查询到18条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
英汉语互译中数词的对应问题及其翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
张霞 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2001,3(3):78-80
在英汉语互译中,数词的对应和翻译方式体现了英汉两种民族的历史背景、文化发展、语言习惯的差异和某些共性。本文从英汉语数词对应、含有数词的特殊名称和词组的翻译、含有数词的习语翻译三个方面,以实例来探讨翻译数词时所考虑的文化、语言因素,以及探讨数词的具体翻译技巧,使数词的翻译既传神达意又能体现原文的文体文采。 相似文献
2.
张霞 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2001,3(3):78-80,84
在英汉语互译中,数词的对应和翻译方式体现了英汉两种民族的历史背景,文化发展,语言习惯的差异和某些共性。本文从英汉语数词对应,含有数词的特殊名称和词组的翻译,含有数词的习语翻译三个方面,以实例来探讨翻译数词时所考虑的文化,语言因素,以及探讨数词的具体翻译技巧,使数词的翻译既传神达意又能体现原文的文体文采。 相似文献
3.
英汉数字习语文化比较与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
蓝红军 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2002,2(3):58-61
数字习语鲜明地体现了民族文化的传统和特色 ,了解数词的文化内涵是翻译好数字习语的重要基础。本文简要比较了英汉数词文化 ,提出了对数词习语的三种主要译法 相似文献
4.
《长沙理工大学学报(社会科学版)》1993,(4)
在人类的自然语言中有许多语义模糊的数词,若能准确把握它们,英汉互译会妙处横生。本文用模糊集的方法进行了探讨,并试图将被修饰的数词和用于修饰的数词的性态用隶属函数来描述。同时探讨具有模糊语义的数词的五种翻译技巧。 相似文献
5.
[摘要]英汉民族文化内涵的差异导致数字习语中数字反映的文化内涵存在差异,但人类文化的进化发展又使得英汉习语中的数词具有共性——模糊性。本文从文化视角探讨数字习语中数字反映的文化内涵、模糊性的表达方式以及英汉文化交流过程中处理这种模糊性的方式。 相似文献
6.
7.
刘洪泉 《长江大学学报(社会科学版)》2004,27(6):83-85
由于英语与汉语的文化差异 ,英汉数词在构词能力、使用频率及其语用意义、习语的结构等方面存在不少差异。对于“归化法”和“异化法”等翻译方法 ,无论采取哪种 ,均需对中、英两种语言与文化有较全面的了解 ,才能译出形神兼备的作品。 相似文献
8.
从英汉数词看中西数字文化观 总被引:1,自引:0,他引:1
杨云 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008,(2):152-153
无论是在人类文明的发展过程中还是在人们的日常生活中,数词都起着十分重要的作用,许多数词在语言的发展过程中获得了十分丰富的语言意义和文化意义,本文从哲学、政治、宗教、语言、文化层面,通过英汉对比的方法,探讨了英汉两民族不同的数字文化观,并揭示了一些特殊数词的深层文化内涵,数词既是一种语言现象,又是一种文化现象,这是一个值得深入研究的课题. 相似文献
9.
陈忠华 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》2015,(1):111-120
人类翻译活动历史发端的命题中"人类翻译活动史与人类史和\或人类语言史等同论"值得商榷,人类翻译活动历史发端的语言进化条件、文化进化条件、社会发展条件及其之间存在互补关系。因之,人类翻译活动与"现代人"之前的人类史无关;人类在"原始"文化阶段的低级水平之前没有文化进化条件产生翻译活动;人类翻译活动的历史发端不早于新石器时代的晚期,时间在公元前5000年上下;笔译形态活动产生的时间应在公元前3000年之后。 相似文献
10.
从英汉习语翻译看中西文化差异 总被引:1,自引:1,他引:0
刘胡英 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2008,2(2):104-106
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓.英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语.通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审美意识等方面中西文化的差异. 相似文献
11.
赵莉 《山西大同大学学报(社会科学版)》2011,25(6):73-75
数字不仅是一种语言符号,而且是一种文化符号。英汉数字鲜明地体现了各民族宗教信仰、传统文化及心理等文化特色。本文通过对中英文数字:’(化内涵的比较,归纳出了数字翻译的几种可行性策略,旨在提高数字翻译的准确性。 相似文献
12.
荣立宇 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2016,35(5):90-94
汉诗英译中的数字处理不同于自然科学、社会科学中数字的翻译,需要译者具有更深厚的语言文化功底,更广阔的理论视域。在翻译过程中,译者需要根据不同诗歌涉及数字应用的具体情况,辨识出其中包含的玄机,作出通观性的考察,从而提供合理、合度、合法(语法)的译文。文章以陶渊明《责子》诗的几种英译版本为例,从数字的功能维度、数字的修辞维度、数字的文化维度、数字的语篇维度、数字的创造维度等五个方面,对汉诗英译中数字该如何处理的问题进行了分析和考察,以期引起诗译者的加倍注意和促进诗评者的深入研究。 相似文献
13.
长期以来,英汉语中的数字符号深深地打上了各自文化的烙印,并呈现出诸多不同的所指和能指,而这源于许多不同的因素,如民族心理、民族历史、宗教信仰、文学艺术等。汉语数字符号所承载的文化信息与英语对应物有相异之处,造成了在英汉互译时,译者应采取相应的翻译策略,方能达到跨文化交际的目的。 相似文献
14.
中英文数字的文化内涵与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
夏永红 《长江大学学报(社会科学版)》2005,28(3):105-107
英汉语数字泛化的内涵和外延,由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响,虽有共同的规律,但也存在较大的差异。对中英文数字的文化观及其语义的模糊性进行比较和分析,是数字翻译的前提。 相似文献
15.
王岩 《西南石油大学学报(社会科学版)》2017,19(1):103-108
《道德经》的语言简洁、抽象,使得意义的缺乏或语义不足问题十分明显,数字意义就是其中最为明显的例证。以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为视角,通过对辜正坤的《道德经》译本进行分析,发现中西方在数字的实指和虚指方面有着很大的文化差异,中国的数字除了实指意义外,还有着很强的虚指功能;而西方的数字只有实指功能,这对译者和读者理解原作形成了很大的障碍。译者除了具备很好的双语语言能力外,更重要的是要有良好的双语文化背景知识。在典籍英译过程中,译者要想实现文化传真的最大化,相较于其双语语言能力,译者的双语文化背景知识更为重要。文化翻译理论在指导典籍英译过程中有一定的可行性,在助推中国文化走向世界、提升中国在国际社会中的话语权方面有着一定的现实意义。 相似文献
16.
李娜 《沈阳工业大学学报(社会科学版)》2017,10(5):477-480
在商务英语翻译领域,商标翻译是其不可或缺的一部分。在中文商标翻译成英文的过程中,不仅有不同汉字与英文单词之间的转换,还有不同文化认知之间的转换,而文化差异可以从不同的文化认知中集中体现出来。结合具体实例,探讨中文商标英译中的常见方法,以更好地明确中文商标英译中的文化差异。 相似文献
17.
论中西方文化差异对大学英语翻译教学的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
在大学英语翻译教学中,教师应该注重中西方文化差异对翻译过程的影响,所以翻译教学就应涉及文化教学。文章从中西方文化存在的差异,在文化差异影响下大学英语翻译教学应采用的教学策略两个方面来说明翻译教学的必要性和重要性。 相似文献
18.
岳中生 《长春理工大学学报(高教版)》2006,(2)
模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。英汉数字在民间语言和文学作品中具有模糊语义,重在表义、言情、显势。本文从英汉数字模糊语义出发,对其翻译三原则和五种互译方法进行探讨,寄望于对模糊语言翻译有所启示。 相似文献