共查询到20条相似文献,搜索用时 393 毫秒
1.
在英语语法中,主动语态与被动语态互变,就是把主动句中的宾语变为被动句中的主语,或被动句中的主语变为主动句中的宾语.但这个法则并不是一概通行的.由于有些动词性质和宾语性质的不同,有些主动句与被动句是不可互变的. 相似文献
2.
张彬 《河南科技大学学报(社会科学版)》2007,25(2):64-66
英语意义被动句和汉语受事主语句都是形式上主动意义上被动,但二者又有各自的特点英语中意义被动句的使用较少且受较多限制,汉语受事主语句运用灵活广泛。究其原因,一是英汉民族思维模式对语言的影响,二是由英汉语言在类型学上的差异。英语是以主谓关系为基本句子结构的形态型语言,汉语是一种以语义为基础组字成句的语义型语言。 相似文献
3.
4.
郑厚尧 《长江大学学报(社会科学版)》2005,28(1):113-117
与现代汉语中的被动句相比,沔阳话中以“等/紧”构成的被动句只有完全式被动句,以及含被动意义的“遭、挨、乞、逗”谓词,没有复合形式,其所带的宾语也各有限制。在句法功能上,“等/紧”字完全式被动句可做定语、主语和宾语,在语用上是地地道道的白话,普通话中较文一些的“被”字句不能译成沔阳话的“等/紧”字句。 相似文献
5.
邵伟国 《宁波大学学报(人文科学版)》2006,19(1):89-93
文章提出“内部被动句”和“外部被动句”概念并从四个方面进行论述。被动句的历史溯源;“V NP Prep”动词习语的结构分析;“内部被动句”和“外部被动句”转换的特点;被动转换的语义限制。最后强调“内部被动句”和“外部被动句”是英语被动转换中比较独特的现象,应谨慎使用。 相似文献
6.
崔山佳 《宁波大学学报(人文科学版)》2013,(5):58-64
通过历时考察发现,汉语被动句主语的生命度也是有一个发展的过程,从远古开始,汉语被动句主语一直有表示物的,只是现代汉语的比例更高一些。所以,汉语被动句主语的生命度下降也是汉语自身发展的结果,不属于“外国语迹象”,不是欧化语法现象。 相似文献
7.
李金莲 《中国海洋大学学报(社会科学版)》2012,(4):114-118
无论在汉语中还是在日语中,由自动词充当谓语的被动句都是被动句在语用上的扩展,但二者在结构、语义和语用上都存在明显差异.汉语的自动词被动句,其实是用“被”字引进引发谓语动词所表状态或变化的原因的,主语是该状态或变化的主体.日语的自动词被动句,是用来表示主语因谓语动词所表动作行为等的发生,间接地遭受麻烦或不利的,主语是间接受事. 相似文献
8.
从顺应论角度看英语被动句的选择 总被引:2,自引:0,他引:2
在言语交际中英语被动句并非主动句的简单语法替换形式 ,而是有着特定的语篇、语用及修辞用途。我们在交际中使用句子的时候 ,除了注意句子的结构正确外 ,还要注意所选择的句子在特定上下文或语境中的适合性。文章根据顺应理论从语言的顺应性出发 ,从三个方面解释对被动句的选择 ,即对被动句的选择要顺应语境因素、语义因素和语言结构因素 相似文献
9.
罗瑞球 《广西大学学报(社会科学版)》2003,25(4):84-86
兰盖克 ( Langacker)认为 :“语法本质上是各种各样约定俗成的符号序列 ,它们对应于各自的语义结构。”英语中动结构的句法、语义特征 ,包括 :谓语表自动性、表主语性质、表主语的某一经常显露的特征、表主语的性能、表主语处于某一状态之中 ;同中动结构相对应的被动结构在语义上的区别 ,表明被动意义的中动句之否定式与其相应的被动句之否定式通常存在含义方面的差异。在使用这样两种结构的句子时 ,应当考虑意义表达的需要 ,选用适当的句式 相似文献
10.
英语意义被动句与汉语受事主语句的比较 总被引:2,自引:0,他引:2
李秀香 《西华师范大学学报(自然科学版)》2001,(2):80-84
从结构、限制条件、应用范围几方面比较英语意义被动句和汉语受事主语句,并探索其产生的文化背景及与汉英民族思维的关系。 相似文献
11.
由框架理论看被动句的认知机制与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
邓国栋 《长江大学学报(社会科学版)》2010,33(3)
主动句与被动句的选择与人的视角的选择具有显著的相关性.主动句与被动句这两种语言结构在语义上存在明显的差异,因此,被动句的翻译应该遵循语义取向的原则.被动句英译汉时主要采用两种方法. 相似文献
12.
汉日被动句谓语动词的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
梅晓莲 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009,11(2):227-230
汉日被动句在很多情况下可以相通,特别是汉语中及物动词作谓语的被动句与多数可与日语他动词构成的被动句对应。但汉语被动句与日语被动句也有很大差异。日语被动句主要是通过动词的变化来体现,有被动句的特定标志形式,这点与汉语有很大差异。汉语中进入被动句的动词受到很多的限制,不是所有动词都能构成被动句。本文运用对比的方法,从汉日被动旬谓语动词主要从汉语及物动词和不及物动词被动句与日语他动词和自动词构成被动句的对应情况考察汉日被动句的异同。 相似文献
13.
梅晓莲 《中南大学学报(社会科学版)》2009,(2)
汉日被动句在很多情况下可以相通,特别是汉语中及物动词作谓语的被动句与多数可与日语他动词构成的被动句对应。但汉语被动句与日语被动句也有很大差异。日语被动句主要是通过动词的变化来体现,有被动句的特定标志形式,这点与汉语有很大差异。汉语中进入被动句的动词受到很多的限制,不是所有动词都能构成被动句。本文运用对比的方法,从汉日被动句谓语动词主要从汉语及物动词和不及物动词被动句与日语他动词和自动词构成被动句的对应情况考察汉日被动句的异同。 相似文献
14.
王星河 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2005,3(1):65-66
从英汉被动句的界定、表示法及其基本用法三个方面对英语和汉语中的被动句进行对比分析,阐释英汉被动句之间的差异,并介绍了英语被动句在汉语中的相应表达法.通过对比分析,使学生在学习过程中明确英汉被动句的异同,对翻译实践有一定的指导作用. 相似文献
15.
刘琳 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(1):83-84
在日语基础教育阶段,被动句始终被当作一项重要的语法内容,尤其是对于被动助动词‘れむ’、‘られる’的接续方法以及活用的讲授更为详尽。因此,让学生从形式上掌握如何将日语的主动句变为被动句并不难。但是对于大多数学习日语的人来说,如何在实际的语言应用中用好被动句仍是难点。 相似文献
16.
李金媚 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2004,6(6):32-33
受大量蹩脚译文的影响 ,现代汉语中出现了越来越多的被动句。本文试图通过英汉互译来说明中文被动句的一些特征 ,并对中文的写作提出一点建议 相似文献
17.
当代英语被动句的语篇功能 总被引:1,自引:0,他引:1
传统的被动句研究通常局限于句法平面,而忽视了其语篇层面。试以语用为视角,在语篇层面上探讨被动句的语篇功能。被动句属于有标志句,并可分为强制性被动和非强制性被动。作为信息重组的一种语用手段,非强制性被动在语篇建构中具有如下语篇功能:促使信息均匀分布、实现语篇的衔接和连贯、保持句式结构平衡、信息焦点凸显、信息焦点对比、话题导入、语势层进。这些语篇功能共同作用于语篇建构,从而确保语篇上下衔接、前后连贯,成为统一连贯的语义整体,以便恰当地传达交际者的语用意图。因而,对句式进行符合语用意图的安排可以被看成是形成句子、选择句式的重要语用理据。 相似文献
18.
对比英汉两种语言的被动语态形式,以及它们在语义和句法层面上的限制条件.本文中,对英汉语被动句的限制条件作出描写,并对其中的一些限制机制作出解释. 相似文献
19.
战国后期,被动句式在古汉语中被广泛应用,《吕氏春秋》是这一阶段重要的语料之一。被动句在《吕氏春秋》当中使用时,传统标志被动句主要以"为"字句、"见"字句、"于"字句为主,它们占据了标志被动句的多数席位,同时也出现了少量的"被"字句、"乎"字句。而《吕氏春秋》被动句真正的主流是意念被动句,这是由主观意识感知的被动句,不存在被动标志词。研究《吕氏春秋》被动句,总结其中的语法特点,能够帮助我们把握先秦汉语被动句式的发展历程。 相似文献