首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 123 毫秒
1.
试论英语语篇中的隐性连接及其翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐性连接指不用明显的语篇连接标记,而是靠语境和语义关系而实现句间或段落间衔接和连贯的语言现象.虽然英语语篇中显性连接多于汉语,但隐性连接现象也很普遍.英汉翻译中,隐性连接经常造成理解和翻译上的困难.对于隐性连接,译者应挖掘语段深层含义,根据语境、语义逻辑关系以及汉语表达习惯采取四种翻译策略:保留原语隐性连接、把隐性连接转换为显性连接、运用非连接性词语表示连接意义、把显性连接词隐含的连接明示化.  相似文献   

2.
翻译过程不仅是一种语言符号的转换过程,也是语义、逻辑关系的转换过程,即衔接纽带的重新建构过程。文章在认识语篇衔接及衔接纽带,区分显性和隐性衔接纽带的基础上,结合实例分析了汉语科技语篇中显性衔接的表现形式,简要探讨了科技语篇汉译英时如何实现显性衔接纽带的重构问题,以促进科技语篇英译文的连贯性。  相似文献   

3.
汉英思维方式的差异形成了汉英语篇逻辑连接显性与隐性的不同特点。文章在区分显性连接和隐性连接的基础上,分析汉语散文语篇中隐性连接的特点,探讨汉语散文隐性逻辑连接转换为英语显性逻辑连接的方式。研究发现,译者需要以整个散文主题为背景,正确理解原文隐性逻辑连接,从而准确转换为英语显性逻辑连接。汉语散文隐性逻辑连接转换为英语显性逻辑连接可以体现为四个方面:添加、转折、因果、时间。  相似文献   

4.
论英语语篇的显性与隐性衔接   总被引:2,自引:0,他引:2  
显性衔接是语言表层的、形式上的连接,构成语篇的有形网络;隐性衔接属于语言深层的、意义上的连接,形成语篇的无形网络。语篇的连贯既可以通过显性衔接手段来实现,也可以通过语义关联即隐性衔接机制来完成。深刻认识语篇衔接的显明性和隐含性特征及其实现机制,对学生阅读理解过程具有重要的指导意义。  相似文献   

5.
语篇连贯分为显性连贯和隐性连贯。显性连贯主要是通过词汇和语法手段在语篇的表层实现 ;而隐性连贯则是通过语境、世界知识、常规关系、共有知识等隐性手段进行语用推理在语篇深层上实现。本文主要探讨语篇的隐性连贯及其语用推理机制。  相似文献   

6.
文章尝试从认知语言学的角度分析语篇中局部显性态度和宏观隐性态度的实现。在局部显性态度层面,态度表达的整体事件模型包括诱发物、内心态度和行为反应3个因素,共处一个事件模型中的这3个因素会在语篇中有不同程度的凸显,同时也出现用诱发物特征和行为反应特征来转喻内心态度的情况。其次,在态度的表述中还涉及隐喻。一是两个事件域之间的隐喻,即将已经存在事件的评价投射到当前事件中,形成对当前事件的评价;二是通过精细隐喻将某一具体事物的特征投射到被评价物之上,形成对被评价物的态度表征。在宏观层面,语篇会激活读者大脑中的认知图式,架构出语篇的宏观隐性态度。语篇架构的宏观隐性态度与词汇语法资源表示的局部显性态度可能形成一致、局部显性态度缺失、及宏观隐性态度对局部显性态度压制3种关系。  相似文献   

7.
在重新认识语篇衔接概念及其分类的基础上探讨英语语篇中结构衔接(主要体现在名词、动词、小句的替代、省略与同构关系上)的表现形式以及这些形式是如何被转换成汉语的。探讨的结果发现:一、结构衔接在少数情况下是可以对等或对应转换的,而大多数情况下需要对衔接结进行充实后才能表达清楚;二、结构的衔接性是有条件的,这主要地取决于译入语———目的语(即汉语)的结构表现形式;三、结构衔接在汉语中通常是以显性形式而不是隐性形式出现。认识这一差别,有利于语篇制作和语篇翻译。  相似文献   

8.
连贯与认知关联关系密切。翻译过程中,译者通过关联识解原文连贯,构建译文连贯。连贯有显性和隐性之分,显性连贯的衔接性强,翻译时可通过语码转换实现,而对于隐性连贯,译者需要付出更多认知推理努力,寻找最佳关联。在重构译文连贯时,译者既要考虑原文作者的交际意图,同时还要兼顾目的语的特点和连贯规范,考虑译文读者的可接受性。  相似文献   

9.
根据Claudy对显性翻译和隐性翻译的分类及阐释,分析了翻译中强制性显性、选择性显性、语用显性和翻译固有显性的含义和特点。以唐长安城(今西安市)双语简介为研究文本,对旅游文本的显性翻译和隐性翻译,特别是显性翻译进行分门别类重点分析。研究结果表明,旅游文本翻译主要为显性翻译,翻译过程中各种显化手段同时使用,以实现译文的忠实与通顺。旅游文本显性翻译的根源在于其目的、原语和目的语语言特征的差别,以及原语文化和目的语文化之间的差异性。  相似文献   

10.
关于衔接与连贯的关系一直是功能语言学研究的一个重点。随着研究的不断深入,许多语言学家都对Halliday的语篇连贯标准提出了置疑与批评。本文首先在简要回顾韩氏理论的基础上,肯定地指出他所论述的衔接手段对实现语篇显性连贯的重要性;进而结合英语书面广告语篇实例,来重点考察隐性衔接及由其实现的隐性连贯在现实语篇中的体现。  相似文献   

11.
《春怨》原文及其三种英译文在汉英两种语言的转换过程中,有着较为类似的逻辑—语义关系。从衔接和连贯的角度来看,汉语注重意合而英语多注重形合。相比之下,原诗更凝练,而英译文传达同等的信息就要比原文使用更多的衔接手段。因此,通过英汉语篇的对比研究,不仅可以探讨古诗英译的得失,更好地欣赏原作及其译文,而且进一步展示了用系统功能语言学作为理论框架对汉英语篇进行对比分析的客观性和可操作性。  相似文献   

12.
英语和汉语分别属于两个不同的语系,各有自己语言的特点,词语存在不同的对应关系。从语言学角度入手,对英汉词语之间的对应关系进行研究分析,探讨英汉词汇互译的情况,以期为句子、语篇翻译奠定坚实的基础。研究结果表明,英汉词语之间存在完全对应、不完全对应、多重对应、相反对应、不能对应等五种情形。  相似文献   

13.
从语篇的结构特征和词汇标记两个方面对比分析了英汉语篇中"问题-解决"模式的异同,发现:"问题-解决"模式在英汉语篇出现的语篇体裁是一致的;在英语语篇"问题-解决"模式中,"情景"部分常常没有出现,但在汉语语篇中,该模式较为严格地遵循了"情景-问题-反应-评价"模式;在英汉语篇"问题-解决"模式中,各个组成部分可能由一句话来完成,也可能由多个句子来构成,还可能出现语篇模式重叠,这在英汉语篇中是一致的;英语语篇中"问题-解决"模式有其明显的词汇特征,而汉语语篇的"问题-解决"模式虽然没有明显的词汇标记,但在关联词的使用上与英语语篇有较大差异。  相似文献   

14.
翻译西方学术文献的主要目的在于促进国内外学术交流和信息传播。然而,由于英汉两种语言的逻辑差异,学术语篇中的长句,一直是翻译中的难点。以学术语篇中由于逻辑差异而导致翻译误差的长句为例,对学术语篇中长句汉译从翻译策略角度进行尝试性的探讨,归纳总结出学术语篇中长句的英汉逻辑差异类型,并对每种类型的长句提出具体的翻译办法,以期促进翻译的实践与教学。  相似文献   

15.
汉语和英语属于两种不同类型的语言,其主语存在着诸多方面的差异.因此,在汉译英过程中确定主语时要遵循以下四个原则补充出恰当的主语;主语必须符合英、美人的思维习惯;主语必须是句中应该突出的信息;主语必须符合句中的逻辑关系.  相似文献   

16.
人们普遍认为英语重形合,汉语重意合,故英译汉宜多用意合法.其实1.在具体语篇里,形合或意合,是表意的需要,与语境、语篇的文体、作者的语用意图有关;英语语篇有很多意合句,汉语中也有大量的形合句;2.英译汉作为一种语际交际和信息传递,从原文的理解到译文的建构都离不开逻辑推理.翻译是逻辑活动,形合抑或意合都必须使原文的逻辑关系在译文中得到等值再现.  相似文献   

17.
通过对英汉语篇逻辑结构的对比分析进入对语言意义的研究,以逻辑分析为出发点讨论两种不同民族的思维方式和语言结构的表现形式。从逻辑连结的角度,透视英汉语篇的逻辑关系,结果显示:其主要的逻辑关系是一致的,不同之处主要在于用不用联结语;由于不少逻辑范畴的互通性,英汉语篇中的逻辑关系都可能互通和交迭,这种互通和交迭都缘于客观事物联系的复杂性及相应的逻辑范畴的多样性。  相似文献   

18.
汉英论说文语篇的修辞模式对比   总被引:11,自引:1,他引:10       下载免费PDF全文
为进一步检验Kaplan(1966)有关汉语(东方语言)与英语修辞模式差异的论断,我们进行了一项汉语和英语论说文语篇修辞模式的对比研究.该研究选取了千字左右的汉英论说文各八篇,按文章的话题相似性分成八组,对其主位推进程序、语义衔接、语段发展方式等一一进行了对比分析.研究结果显示,汉语和英语论说文语篇在上述方面都存在着程度不同的差异,但两种语言中(尤其是汉语中)修辞模式的状况比Kaplan所认为的更复杂、多样.  相似文献   

19.
从美学的角度看文本翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对美学和翻泽批评的相关介绍,试图找出两者的联系,并且将美学贯穿在对不同英汉互泽文本的对比赏析中,由此更加深入了解将美学与翻译批评相联系的必要性,并希望能够拓宽和丰富翻译实践与翻译批评的视野。  相似文献   

20.
平行文本是指语篇类型与功能相似的不同语言形式的文本,不同语言系统的中英旅游文本有其各自独特的规律。从文本功能和翻译目的出发,以中国安庆地方美食和英国巴斯风味小吃为例,通过对旅游平行文本进行对比分析,找出英汉旅游文本中的差异。在此基础上,提出切实可行的翻译策略,对原有的中文文本内容进行重组改写,更加有效地传递旅游文本中的信息,制作出满足外国游客需求的美食文本。从而实现旅游文本的呼吁感染功能,推动美味中国走向世界。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号