首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
文化和语言紧密联系,语言反映了文化,是文化的载体,其基本要素词汇和习语则直接反映了语言深受社会文化因素的影响。由于不同的文化根源,汉英语言在民族文化语义方面存在异同。本文对汉英对应词的民族文化语义进行探讨,通过实例对比分析出中西文化根源下的语言差异。  相似文献   

2.
试析语义变化的认知原理   总被引:2,自引:0,他引:2  
语义变化既受社会文化等外在因素和语言系统内部特征作用的影响,又是认知变化的结果。语义变化的过程实质上就是语言交际双方认知互动的过程。在这个过程中,认知变化决定了语义变化的方向和路径,其中四种认知因素,即已有知识结构,认知经济性,提示效度和连结性,制约语义变化的各个环节。  相似文献   

3.
词语直接反映社会生活,并与民族文化和社会历史背景密切相关,承载极大文化负荷。在词语概念意义基础上增添附加的民族文化含义,读者要了解民族文化背景才能理解,这种语义称之为国俗语义。由于文化差异,一种语言的词汇在另一种语言中找不到对应词汇,这种现象称为国俗语义词汇空缺现象。以英语为母语的国家和中国之间的文化差异是造成英汉语国俗语义词汇空缺现象的重要原因。从认知语言学视角出发,探讨英汉国俗语义空缺现象,指出认知语言学中的体验主义和隐喻理论是解释英汉国俗语义空缺现象的新方法。  相似文献   

4.
王保丽  高云 《宿州学院学报》2011,26(4):66-67,104
从动物词汇的文化语义角度分析了英汉两种语言的动物词汇在文化语义上的差异模式,表现为文化语义基本相同,文化语义差异较大,文化语义迥然相反和文化语义空缺;以一些动物词汇为例,论述了词汇文化差异的特点,分析了文化对翻译影响及翻译方法的应用;可以考察同样的客体如何因文化背景及认知的差异而显出词汇的异同,促进外语学习、教学,增进文化交流。  相似文献   

5.
语义的演变主要发生在词汇平面上。传统的词汇语义学在谈论词义演变的原因时,更多地将它归于历史的、社会的因素。认知词汇语义学则认为其内因来源于语言使用者的认知思维。隐喻是人们形成语言和思维的基础。语义的演变正是反映了人类认知的这种隐喻性质。  相似文献   

6.
针对语言歪曲现实、歪曲思维,句法歪曲语义的说法,依据Jackendoff的语言思维观及Halliday的功能语义观,从词汇、句法及语法隐喻三方面来解释语言、思维和语义之间的关系,认为语言是通过思维的参与来积极识解或构建现实的;对语义的正确理解应涉及认知及社会文化语境等多方面的认识。  相似文献   

7.
海峡两岸一衣带水,但因历史、政治等因素在过去相当长的一段时间里都缺乏联系。这种状态,使两岸在政治、经济、文化、教育等方面产生了不少差异。而语言是社会活动的最主要组成部分,这些差异势必会影响到语言。语言也是交流的主要工具,近年来两岸交流互动频繁,语言的差异给两岸交流带来的影响也越来越明显。海峡两岸语言的差异主要表现在词汇上,因为词汇是语言要素中反映社会发展最敏感、最迅速的部分。两岸词汇差异从词义和词形的关系来看主要有同义异形、异义同形两大类,其中同义异形词比重较大。同义异形词的差异主要表现在语内差异和外来差异两方面,其中同义异形外来词在语义视觉表象特征方面的差异较多。  相似文献   

8.
语言与思维不可分,语言的差异是思维方式差异的表现形式。另一方面,语言是文化的组成部分,二者关系密切,文化差异必然导致文化语义的不同。文章从语义相对论的角度探讨了不同语言之间互译的确定性与不确定性。同时基于语义相对论的适用范围对比了英汉语在词汇、语法和句法现象上的不同之处,最后指出文化语义对翻译的影响。  相似文献   

9.
语言与文化有着密切的关系。一个民族的文化特征,包括价值观念、审美标准、宗教信仰、生活习俗等因素,会不同程度地通过语言折射反映出来;而词汇是语言诸要素中最敏感、最活跃的成分,因而民族文化特征首先会在词汇中得到充分的显现。汉语和英语两大语种词汇量都非常丰富,然而由于文化对语言的干预和渗透,汉词语和英词语语义处处流露着本民族特有的文化气息,显示出明显的文化差异。  相似文献   

10.
语言是民族文化的一面镜子。一个民族社会生活各方面的民族特色必然反映到民族语言中来。语言内涵的民族文化特征主要反映在词汇、语义两个方面。语言的民族特点是语言所表达的一个民族的自然环境、经济、文化艺术、社会制度、风俗民情等的特点。俄语和汉语都是历史比较悠久的语言,具有鲜明的民族特点,无不打上民族文化的烙印。俄罗斯文化与中国文化有很大差异,俄汉文化渊源上的不同必然在词汇的意义上有所反映。由于民族文化的影响,在俄汉两种语言中一个具有相同基本意义的普普通通的词往往可能蕴含、体现各自民族特点的不同附加意义,不同的民族文化会赋予词汇不同的文化历史的联想和感情评价意义。毋庸置疑,俄罗斯文化和中国文化的显著差别给我们学习俄语造成一定的困  相似文献   

11.
词汇是语言的载体,任何一种语言的词汇都反映出使用这一特定语言的民族所特有的语言文化背景。语言受文化的制约,学习者往往容易将本民族的习惯和文化模式套用到所学语言中去,从而产生理解或语用上的失误。从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力。  相似文献   

12.
谈中西文化差异对词汇表达的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
语言是社会的产物,文化的载体.通过对比词汇在中、英两种语言文化背景下反映在涵义、日常生活、称呼、社交礼节、性别、感情色彩等方面的差异,探讨英语词汇教学中如何融文化知识于语文中,提高词汇教学的效率,达到词汇教学的真正目的.  相似文献   

13.
指称意义相同的人物肖像描写词汇在不同民族中有些可以引起相同或部分相同的联想,有些则仅在一个民族中引起丰富联想,而在另一个民族中不能引起联想,因而造成了汉英翻译中其联想意义的亏损,导致貌合神离,为了将这种文化上的亏损程度降低,在翻译中应采取变通手段进行补偿。  相似文献   

14.
翻译即交际。文化翻译研究的主要对象是语言、文化、词汇及其互动关系。文化词汇 ,是翻译中的重点和难点。研究和翻译词汇重在考察其文化意义即语用联想意义以及感情色彩 (可接受性 )。跨文化交际就是在文化背景下的翻译活动 ,其核心是价值观。本文就是从跨文化交际的视角出发 ,把文化词汇翻译纳入跨文化交际活动范围 ,尝试探索出一些方法 ,既能使译文能更好的为译语读者接受 ,又能为译入语增添新的活力 ,从而达到交际的目的。  相似文献   

15.
汉英词汇在词义内涵上具有复杂的民族文化差异,解释和理解造成其文化差异的原因,是对外汉语词汇教学中需要重视的。对汉英词汇的词义差异产生的原因进行分析,会更清楚地看到民族独特的历史文化是语言的坚实底座,掌握好民族历史文化背景对语言教学大有裨益。  相似文献   

16.
词汇的文化内涵与提高文化素质的对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言受文化的制约。目的语的使用要受到目的语所属的民族文化限制。本文通过分析文化内涵对词汇理解的影响,旨在说明文化因素与词汇理解和语言学习之间的内在联系,强调语言学习是不能脱离文化的,缺乏对文化差异的敏感性,势必影响对目的语的正确理解和恰当运用。  相似文献   

17.
"和谐文化"的三重意蕴   总被引:5,自引:0,他引:5  
在文化类型学意义上,和谐文化就是以和谐为核心理念与根本价值取向的文化,它反映了一种新的文化理念;在文化结构论意义上,和谐文化就是以社会各种文化元素、文化形式的协调互动和有机统一为根本特征的文化,它展示了一种新的文化自觉;在文化社会学意义上,和谐文化就是与市场经济、民主政治和人的全面发展相契合的文化,它呈现了一种新的文化愿景。  相似文献   

18.
语言不会孤立存在。它扎根于民族文化之中,反映出一个民族的社会环境和人文情感;忽视语言背后的关联文化,就难以真正理解语言。在词汇教学中,仅从字词的基本性质、词义等词法层面来做解释是片面和危险的,这会延误学习者文化时机的把握,容易导致模糊认知和片面理解,并最终影响到具体的语言实践。通过例举教学中汉文化干扰的实例,分析其产生的原因,并就汉文化干扰性事实提出应对措施。  相似文献   

19.
自清中叶开始,中国社会和文化进入了一个转型时期,多种文化互相激荡,新的文化逐渐生成。当时的东西方文化之争作为特有的文化历史现象,昭示着中国历史巨变所蕴涵的现代意义,然而,很少有人注意到这场论争是在以西方为中心的前提下讨论东方文化能否继续存在。当然,这样的一场争论,其政治意义超过了文化意义,所谓的文化中心也不是固定不变的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号