首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
文章以尤金.奈达的读者感受理论为框架,从译文读者感受的角度去研究译者对原文更改的原因。文章提出,译者在翻译实践中应重视和把握读者的特点和感受,读者感受因素也应纳入评判译文优劣的标准。  相似文献   

2.
英语教材的配套译文对英语教学起到很大的作用,但由于翻译工作的艰巨性,译文中可能会出现诸多值得商榷的地方。本文以《大学英语(全新版)综合教程(3)》教师用书的译文为例,指出一些值得商榷的译文,并提出一些相应的改进措施。  相似文献   

3.
功能翻译论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译的目的决定它的译文,也决定翻译策略和方法。新闻翻译注重信息性,通过实例分析,本文认为:功能翻译理论对新闻报道翻译有很强的解释力,为了实现新闻预期的交际效果,新闻报道的翻译应以功能翻译理论为指导,以译文读者为中心,对译文做出适当的调整。  相似文献   

4.
对于爱迪生的名言"天才那就是1%的灵感加上99%的汗水,没有那1%的灵感,99%的汗水是徒劳的",中日两国分别截取了其中的前半部分和后半部分。显而易见,前半部分突出勤奋,后半部分强调灵感,经济和社会发展的不同程度是造成这一结果的重要原因。  相似文献   

5.
曹元寿的《独立宣言》译文 ,条理清晰 ,行文流畅 ,选词精当 ,是一篇较好的译文。但其中仍有不尽人意之处 ,略显神韵不足  相似文献   

6.
刘若愚(James L.Y. Liu,1926-1986)教授是美国著名华裔中英比较诗学研究家。他的《李商隐的诗》是美国汉学界研究李商隐最重要的成果,于1969年由美国芝加哥大学出版社出版。本文探讨李商隐的诗在具体表达不同的境界上有多么成功,并且揭示这些是什么样的境界。译者由原版译出,原载该书第207-219页。为了中国读者阅读方便,译者加上了各节标题。该书在中国翻译出版,得到刘若愚教授遗著托付人林理彰(Richard John Lynn)教授的支持,谨致谢忱!  相似文献   

7.
通过分析翻译、阅读和教学中的一些译例,从词汇、结构以及篇章三个层面讨论了逻辑对科技译文质量的影响。认为在翻译中,要掌握一定的逻辑知识,避免因思维不严密造成的译文表达失误;要学会用逻辑分析判断的方法理解源语,用逻辑思维梳理译文,从而用译入语准确充分地再现原文作者的思想,确保科技译文质量。  相似文献   

8.
浅谈英译汉译文语言的节奏美   总被引:1,自引:0,他引:1  
节奏美是高质量译文的一个重要组成部分。在英译汉译文中, 译者应在不损原文意义的基础上, 尽量使用短句和生动的叠音字, 注意音节的整齐匀称与声调的平仄对应等, 力求散文译文的语言节奏美  相似文献   

9.
《阅读与作文》2010,(9):25-26
Beggars cannot be choosers. 【译文】叫花子不能挑肥拣瘦;饥不择食。  相似文献   

10.
在描述原文总体风貌的基础上 ,文章从两个方面比较分析了《论读书》三种译文中的大量译例 ,通过比较研究 ,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。  相似文献   

11.
从风格转译、原文理解、汉语表达等几个方面对<中国翻译>"第十五届‘韩素音青年翻译奖'英译汉参考译文"(2003年第6期)作简要评析,可以发现"参考译文"没有达到评审委员会提出的"理解准确,忠实原文,切合原文文体风格且语言表达优美流畅又能出彩"的标准,其原因在于译文没有遵循一些基本的英译汉原则.  相似文献   

12.
首先探讨了商务翻译译文中存在的各种问题,并由此引出解决问题的方法,即在目的论的关照下进行商务翻译。随后,分别讨论了在目的论的关照下如何解决商务广告、商务信函、说明书、公司简介、外贸合同等商务文本的翻译问题。  相似文献   

13.
译文读者对译文的接受带有很大的被动性,不管是译者的审美取向以自己或是以读者为主,也不管译者采取的"异化",还是对陌生的"他者"的阐释都是读者被动接受的较多.  相似文献   

14.
本文在对"素质教育”的产生背景及其涵义详细论述的基础上,比较和评价了现存的两种译文,并提出了作者认为更为合理的译文.同时提出应该把译文的"适用性”作为审核译文质量的必要步骤之一.  相似文献   

15.
在《大学英语.精读》(教师用书)提供的英汉参考译文中,不少语句读起来非常生硬,尤其是难度较大的课文译文,而且存在很多误译。文章将以第3册阅读文章Know ledge as Fuel的译文为例,说明很多误译源于对原文的误解。  相似文献   

16.
译文词汇密度(译文LD)是指翻译单位汉语文言句读平均使用的英语单词数量。首先,译文LD以汉语原文为其外部参照,不受英语词汇体系和语法结构的影响,因而无需区分实义词和功能词。其次,译文LD可用以分析译文及其语句和篇章并呈现其在译解、语式和措辞上的风格。再次,Pound和Ku(辜鸿铭)的《论语》英语译本明确了现有的《论语》英译在译文LD区间[5.91,9.13]内波动。该区间在译文LD的数值上界定了多重《论语》英译甚至文言英译的范围。   相似文献   

17.
试论翻译中译文对原文文体的适应   总被引:2,自引:0,他引:2  
文体学是现代语言学中的一门年轻学科 ,它的研究成果是翻译理论中的一个重要组成部分。一篇译文的质量如何 ,很大程度上取决于译文对原文文体的适应。因此 ,在翻译过程中必须透彻理解原文的文体特点 ,并运用已掌握的翻译技能处理原文 ,使译文尽可能地适应原文的文体 ,再现原文的自身风格。本文试从文体的两大分类———口语体和书面体出发逐一阐述在翻译时各种不同类型文体的译文如何适应原文的需要 ,同时兼顾读者身上的某些条件要求。只有这样 ,我们才能保证翻译作品的质量 ,努力提高翻译水平  相似文献   

18.
译文语篇的连贯与否直接影响译文的交际效果.译文语篇连贯不当的原因最常见的有:衔接手段失当,文化语境意识薄弱,信息结构知识欠缺,文体意识不强,连贯补偿意识不足等.因此,要做好译文,不仅要从语言、技巧上下功夫,还要从整体上、从语篇的连贯方面多加注意.  相似文献   

19.
意大利学者ErnstAugustGutt在运用关联理论研究翻译时提出这样的观点 :“……认为一个‘信息’可以不管听众 (包括译文读者 )的认知环境而传达给他的观点是绝对错误的”。译文读者的认知环境并不是静态的 ,而是动态的 ,导致Gutt提出这个欠妥的观点有三方面的原因。  相似文献   

20.
外受傅训 入奉母仪:在外面要听从师长的教诲,在家里要遵守母亲的规范。 诸姑伯叔 犹子比儿:对待姑姑、伯伯、叔叔等长辈,要像是他们的亲生子女一样。 孔怀兄弟 同气连枝:兄弟之间要非常相爱,因为同受父母血气,犹如树枝相连。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号