全文获取类型
收费全文 | 23736篇 |
免费 | 616篇 |
国内免费 | 188篇 |
专业分类
管理学 | 559篇 |
劳动科学 | 38篇 |
民族学 | 366篇 |
人才学 | 275篇 |
人口学 | 14篇 |
丛书文集 | 5281篇 |
理论方法论 | 892篇 |
综合类 | 15702篇 |
社会学 | 1383篇 |
统计学 | 30篇 |
出版年
2024年 | 78篇 |
2023年 | 353篇 |
2022年 | 216篇 |
2021年 | 417篇 |
2020年 | 419篇 |
2019年 | 515篇 |
2018年 | 237篇 |
2017年 | 471篇 |
2016年 | 550篇 |
2015年 | 880篇 |
2014年 | 1642篇 |
2013年 | 1410篇 |
2012年 | 1718篇 |
2011年 | 1961篇 |
2010年 | 1839篇 |
2009年 | 1798篇 |
2008年 | 1871篇 |
2007年 | 1632篇 |
2006年 | 1341篇 |
2005年 | 1146篇 |
2004年 | 943篇 |
2003年 | 857篇 |
2002年 | 757篇 |
2001年 | 583篇 |
2000年 | 409篇 |
1999年 | 209篇 |
1998年 | 96篇 |
1997年 | 69篇 |
1996年 | 43篇 |
1995年 | 23篇 |
1994年 | 15篇 |
1993年 | 14篇 |
1992年 | 12篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
李波 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2015,(2)
探究公示语言语行为以言成事的语用翻译策略,构思出言语行为的多元框架结构,展示语用理论对公示语翻译策略的动态阐释力。 相似文献
12.
《青春岁月:学术版》2015,(19):98-99
大学英语教学改革的浪潮不断高涨,加强专门用途英语课程建设是必然趋势。具体从教学法四大要素,即教师、教材、教法及学生四方面,探讨了加强科技英语翻译教学的策略。 相似文献
13.
《南昌大学学报(人文社会科学版)》2019,(2):75-82
阶层划分是一种普遍的社会现象,是客观存在的社会现实。孔子的阶层美德伦理以"士农工商"四民的职业划分为现实根据,同时对"自天子以至于庶人"的等级划分进行了生产、分配、消费上的经济规定,并为每一阶层的利益追求提供了价值标准,使其在追逐现实利益时,也依然能够保持对义的坚守。以此在规范当时社会秩序的同时,也能跨时空、超阶层地为现今社会结构的完善与义利关系的统筹提供借鉴。 相似文献
14.
2012年3D 版《泰坦尼克号》的华丽上映曾掀起影迷们对它的新一轮热捧。文章就同样备受中国观众喜爱的中国方言版《泰坦尼克号》为案例,结合功能目的论来探寻中国方言版字幕翻译的目的与性质,进而分析、总结英文影片字幕的中国方言版译制活动过程。 相似文献
15.
贾新奇 《井冈山大学学报(社会科学版)》2015,36(1)
在历来的文化观念中,教师通常被定位为一种社会精英,这种定位迄今并没有本质变化.社会精英的定位意味着,教师被要求承担高于普通民众的伦理义务,也就是说,他们不能像后者那样只需遵循宽松的现实伦理,而需要践行严格的现实伦理标准甚至理想的伦理标准.但另一方面,他们与普通民众一样面临生存的压力,必须通过自身的努力获得生存的条件.这两个方面的共同作用,使得教师职业始终存在着某种紧张关系,由此在教师伦理上引起或加剧了若干后果.只有溯源到教师职业的文化特征这个层次,才能对教师伦理的许多问题有更科学的了解和理解,从而找到解决问题的有效方法. 相似文献
16.
17.
陈佳冀 《湖南大学学报(社会科学版)》2019,(5):87-94
对初始情境中受难者“陷困”功能的探讨,是“动物叙事”叙事语法研究中不容忽视的一环,其中贯穿了一个最为基础的叙事功能指向——“抉择之痛”。强调“动物与人”两类受难者角色在身体、心理抑或情感维度陷入某种矛盾与纠结的状态,并且彼此间时常呈现出一定的矛盾悖反性。这一角色身份由动物形象与人类形象分别或共同承担,均指向一种叙事伦理层面的现代境遇的表达。在题材范畴方面,这一功能指涉涵盖了家养类与野生类“动物叙事”各自的叙事范畴。其效力边际已不仅仅局限在单纯生态视域与人性指涉的层面,而是凸显现代语境下人类所面临的共通性的伦理困境:一种挥之不去的矛盾、困惑与不安的情感和心境的写照。 相似文献
18.
周树霞 《上海理工大学学报(社会科学版)》2019,41(3):230-234,269
《瓦尔登湖》(Walden)是亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau)经典文学作品,已经成为美国文学宝库中的经典之作。中国译者徐迟首先将其译入国内,译名为《瓦尔登湖》。此后不断出现译者和译本,《瓦尔登湖》一度重译,频繁出版。进入21世纪以来,我国出现了重译《瓦尔登湖》的热潮,这也引起了学术界和翻译界对《瓦尔登湖》汉译本的关注。通过将徐迟译本作为研究对象,从翻译美学新视角切入,对《瓦尔登湖》译文之美进行解构,分析其中作为变量的美学因子,以期为研究《瓦尔登湖》做出一点贡献。 相似文献
19.
20.