首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   481篇
  免费   9篇
  国内免费   3篇
管理学   9篇
民族学   1篇
人口学   5篇
丛书文集   38篇
理论方法论   7篇
综合类   336篇
社会学   23篇
统计学   74篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   7篇
  2017年   5篇
  2016年   6篇
  2015年   14篇
  2014年   20篇
  2013年   31篇
  2012年   34篇
  2011年   38篇
  2010年   24篇
  2009年   30篇
  2008年   38篇
  2007年   37篇
  2006年   44篇
  2005年   32篇
  2004年   30篇
  2003年   23篇
  2002年   20篇
  2001年   16篇
  2000年   10篇
  1999年   8篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1994年   3篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   2篇
  1988年   1篇
  1984年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有493条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
本文介绍了小哺乳动物能量代谢测定的简易方法,并对影响测定结果的有关因素进行了综合讨论  相似文献   
22.
运用翻译目的论和翻译接受美学等相关理论探讨了经贸外宣资料的翻译目的和译文读者的阅读需求以及两者之间的关系,提出了指导经贸外宣资料翻译的三条原则:即选择适量的信息,文本功能语用对等和概念术语译名统一,并用具体译例论述这些原则在翻译实践的具体运用。  相似文献   
23.
框架理论是认知语言学理论的一个重要组成部分。框架理论认为:对任何一个概念的理解必然会激发一整套相关经验概念,包括它的隐含意义和社会文化意义。在翻译时,如何处理中西方读者因生活经验和文化背景差异而造成的框架差异或框架冲突至关重要。从等值翻译入手,提出译文与原文存在三种对应方法。  相似文献   
24.
将英语电影片名译成汉语,以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,译者应对片名进行分析、转换和重组,根据不同情况采用不同的翻译方法,使汉语译名形式与英文电影内容达到辩证统一。既注意到标题的字面意义,又注意发掘其深层意义。从功能对等理论的角度对不同的翻译方法进行分析。  相似文献   
25.
德国城乡等值化模式在中国南张楼村的实验,是一次对“经济欠发达地区的落后农村如何摆脱历史困境”问题的全新探索。尽管该实验在中国农村并没有显示出令人信服的普适性,实验本身也超越了德国专家理想中的中国农村建设标本,但它却是中国人为“三农”命题求解的一次独特实践,对于探索新的历史条件下社会主义新农村建设的启示和借鉴价值仍是非常深刻和巨大的。  相似文献   
26.
The objective of this study was to teach manual signs through an automated matching-to-sample procedure and to test for the emergence of new conditional relations and imitative behaviors. Seven adults with mild to severe mental retardation participated. Four were also hearing impaired. Relations between manual signs (set A) and pictures (set B) were initially taught, followed by the training of corresponding printed words (set C) and pictures (set B). Further presentations of conditional discriminations tested for the emergence of AC, followed by tests for the emergence of imitative signing behavior (D) in the presence of either pictures (B) or printed words (C). Each stimulus set was comprised of 9 elements. The stimuli were still pictures, printed words, and dynamic presentations of manual signs. A pretest was conducted to determine which signs the participants could make pre-experimentally. Teaching was arranged in a multiple baseline design across 3 groups of 3 words each. The purpose of the present study was to determine whether participants would emit manual signs in expressive signs tests as a result of observation (video modeling) during match-to-sample training in the absence of explicit training. Five of the 7 subjects passed tests of emergence and emitted at least 50% of the signs. Two were hearing impaired with signing experience, and 3 were not hearing impaired and had no signing experience. Thus, observation of video recorded manual signs in a matching-to-sample training procedure was effective at establishing some signs by adults with mental retardation.  相似文献   
27.
英汉礼貌差异与礼貌翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过总结中外学者对英汉礼貌现象的研究成果,比较了英汉礼貌现象和礼貌准则的异同之处。在此基础上,围绕英汉文化冲突较大的敬谦辞、亲属称谓语、日常礼貌用语、对称赞语的反应等几种礼貌差异,结合英汉、汉英翻译实例,探讨了实现礼貌对等翻译的不同翻译策略。  相似文献   
28.
在医学领域中,一种新药投产前,必须确定给人服用的安全剂量和它的毒性大小;有时又需要对两种药的药效进行比较。用均值等效二次单侧检验方法,并对其逐步推广,从而对处理组与对照组进行检验,确定是否等效。逐步等效性t检验也可用在确定仿制药的食用安全区间、比较药效等等。  相似文献   
29.
Two symmetrical fractional factorial designs are said to be combinatorially equivalent if one design can be obtained from another by reordering the runs, relabeling the factors and relabeling the levels of one or more factors. This article presents concepts of ordered distance frequency matrix, distance frequency vector, and reduced distance frequency vector for a design. Necessary conditions for two designs to be combinatorial equivalent based on these concepts are presented. A new algorithm based on the results obtained is proposed to check combinatorial non-equivalence of two factorial designs and several illustrating examples are provided.  相似文献   
30.
经典的作品一经译介,往往会有许多重译本.受译作产生年代、所处社会环境及译入语语言发展变化等因素的影响,同一著作的不同译本往往会有所不同.本文以奈达的功能对等理论为基础,对《警察与赞美诗》两个中译本——李文俊和潘明元译本进行比较研究,兼探讨功能对等理论在翻译实践中的应用和意义.本文尝试以这一理论为基础,通过对翻译文本和例句的分析,重点探讨两译本中选词、句式以及风格等方面的差异及在翻译实践中的一些规律,力图从不同的角度丰富翻译理论及实践.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号