全文获取类型
收费全文 | 447篇 |
免费 | 28篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 3篇 |
民族学 | 8篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 58篇 |
理论方法论 | 2篇 |
综合类 | 385篇 |
社会学 | 15篇 |
统计学 | 4篇 |
出版年
2022年 | 3篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 29篇 |
2013年 | 29篇 |
2012年 | 46篇 |
2011年 | 64篇 |
2010年 | 46篇 |
2009年 | 34篇 |
2008年 | 39篇 |
2007年 | 23篇 |
2006年 | 25篇 |
2005年 | 23篇 |
2004年 | 18篇 |
2003年 | 26篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 7篇 |
1997年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有477条查询结果,搜索用时 19 毫秒
41.
李玉君 《南昌航空大学学报》2002,4(4):90-92
语言和文化是相互影响和相互作用的.语言是文化的载体,文化是语言滋生的土壤.语言中的文化信息是通过语词体现出来的.文化词语的翻译方法有意译、直译、直译加注法和套用译语成语或习语. 相似文献
42.
贾丽梅 《山西农业大学学报(社会科学版)》2014,(2):174-178
运用关联翻译理论,比较了儿童文学作品《夏洛的网》的两个汉译本,探索了翻译理论对儿童文学翻译的指导作用。关联翻译理论带给儿童文学翻译很多启示。首先,译者需要寻求最佳关联性,生成符合译语规范的、通顺的译文;其次,要考虑译语读者与原语读者认知环境不同,进行创造性叛逆;最后,译者需要忠实传递作者的意图,使译文读者获得与原文读者一样多的语境效果。 相似文献
43.
从接受美学视角审视翻译作为一个完整动态过程所显示的特征,一位成功的译者需重视读者的"期待视野",并以极大的跳跃性,附以文本以未定性,创设"召唤性"结构,以待读者再度挖潜。而后使译文如镜中之像,相中之色,言有尽而意无穷。将接受美学引入翻译领域,无疑为翻译活动规律的界说规约了一个较为合理的"解读空间"与逻辑起点。 相似文献
44.
邓炎炎 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2014,40(5):112-115
旅游业在全球范围的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大的影响,搞好旅游翻译研究不仅具有文化交流意义还具有紧迫的现实意义。在与世界密切接轨的今天,旅游业是山西经济文化建设的给力杠杆,因此,提升旅游文本翻译质量势在必行。接受美学是现在最活跃的文学批评流派之一,把读者视为文学研究的对象,看重作品和读者的关系。本文拟从接受美学的角度解读旅游翻译,通过对五台山菩萨顶导游词文本的研究,剖析当前导游词文本英译中存在的问题,并提出相应的合理化建议,以期对山西经济发展起到积极推动作用。 相似文献
45.
自中印文化始有交流以来 ,佛教即为其中至为重要的一个部分。印度佛学输入中原汉地 ,过程繁复 ,路经殊途 ,语言繁杂。六世纪前印度佛教输入汉地 ,以贵霜的分崩、月氏人的东迁为源头 ,以陆海两条丝路商道为主要路线 ,经数百年语言文化的碰撞冲突 ,最终在隋唐时期得以完全中国化 相似文献
46.
余美 《同济大学学报(社会科学版)》2004,15(6):116-120
在全球化背景下,文化杂合现象变得越来越普遍,而文化失衡又是一个不争的事实。文化失衡会 加剧文化的杂合,对弱势文化造成(包括价值观的)冲击,同时文化杂合又有助于改变文化失衡的现状。面对 文化杂合与文化失衡,译界应该避免狭隘的民族主义态度,利用杂合的积极面,共同探讨可行性措施。在翻译 策略上,面向强势文化读者的异化翻译具有积极作用。在翻译过程中,译者要注意把握杂合的尺度。 相似文献
47.
文化因素与翻译——从跨文化角度看《红楼梦》中习语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
单谊 《同济大学学报(社会科学版)》2004,15(2):113-118
习语是语言的精华与核心,具有鲜明的文化特色.习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之一.本文拟从习语的文化特异性这一角度来探讨<红楼梦>中习语的不同翻译方法,旨在通过对具体译例的剖析,来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地处理文化因素的问题. 相似文献
48.
语境是翻译中的重要考虑因素。英译语言精炼的汉语古诗,更需要结合语篇语境、情景语境及文 化语境三个方面的知识仔细解读原文,才能用译入语努力再现译出语的意象和意境。 相似文献
49.
对应规范在法律术语翻译中的应用 总被引:2,自引:0,他引:2
祝迎新 《北京理工大学学报(社会科学版)》2004,6(Z1):23-24,27
法律术语是具有法律专业特点的行业词语,法律术语的翻译是法律翻译的核心问题.本文针对法律术语误译现象,提出了法律术语翻译中应注意的对应规范问题,以便能够更好地从法律术语的本质意义出发,掌握法律术语翻译的精髓. 相似文献
50.
金兵 《盐城师范学院学报》2006,26(2):71-75
长期以来,国内翻译界对德里达的认识仅仅局限于他的早期翻译思想。上个世纪末,德里达提出了“确当的翻译”的概念,这标志着他对自己前期翻译思想的修正。德里达翻译思想的转变对于国内翻译研究者有很大的启示意义。 相似文献