全文获取类型
收费全文 | 104篇 |
免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 15篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 7篇 |
丛书文集 | 34篇 |
理论方法论 | 1篇 |
综合类 | 37篇 |
社会学 | 10篇 |
统计学 | 4篇 |
出版年
2020年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 8篇 |
2013年 | 2篇 |
2012年 | 5篇 |
2011年 | 1篇 |
2010年 | 5篇 |
2009年 | 3篇 |
2008年 | 6篇 |
2007年 | 5篇 |
2006年 | 3篇 |
2005年 | 1篇 |
2004年 | 3篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 4篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1981年 | 1篇 |
1962年 | 1篇 |
排序方式: 共有109条查询结果,搜索用时 201 毫秒
41.
弋杨 《中华儿女(海外版)》2001,(16)
爱德基金会成立於1985年,是中国第一个由基督徒发起的民间团体。中国基督教协会会长韩文藻在爱德基金会中任常务副董事长兼秘书长。初识韩文藻先生,印象很深的一点是78岁高龄的他乐呵呵地告诉我们说:“我现在是医院里的‘走读生’。” 因此,当韩文藻在上海一家医院“寄读” 的消息传来之後,我眼前反复出现的是他那张充满生机的脸,他那略带昊音的深情话语也不断在我耳边回旋萦铙: 我是一个基督徒。我们基督徒认为,宇窗及其一切都是万能上帝的创造,这个神造的世界是美好的、神圣的。自创造以来,上帝没有歇了他手中的工作,创… 相似文献
42.
大型集团企业组织结构复杂,变革难度大,而企业信息化则可以为组织变革提供有力支撑。本文对企业信息化与组织结构变革进行了分析,认为在组织结构设计中融入信息化的分析方法,有助于组织结构变革。探讨了功能建模方法IDEF0和过程建模方法IDEF3,并将两种方法结合建立集团企业的混合组织模型,为集团企业的组织结构和流程的变革提供参考。 相似文献
43.
金琦,1924年出生,90岁;李然一,1923年出生,91岁。他们的友情可以追溯到十五六岁的少年时代。那还是在抗战时期,为求学,他们相识于国立绥远中学,在满腔热血的年纪,播下了友情的种子;参加工作后,他们彼此挂念扶持,在青黄不接的日子里,凝练了友谊的真诚;工作调动,住址搬迁,他们最终远隔两地,断了联系,岁月沧桑检验了他们友谊的深重。 相似文献
44.
近两年,政府在"三公消费"上持续加大控制力度,使昨全国中高级酒类消费明显感到压力,纷纷采取系列应对措施。经过对四川白酒业的调研,我们发现,"限酒令"对白酒市场的影响、白酒文化对白酒市场的影响、生产商与经销商地位的逆转等,已经影响了酒业市场的格局。 相似文献
45.
弋睿仙 《成都理工大学学报(社会科学版)》2014,(5):93-96
门票是对景点的简要介绍,文字简洁,通俗易懂,设计讲究,旨在吸引潜在游客,其信息功能与呼唤功能并重。纽马克的交际翻译观作为应用译论的代表之一,赋予译者在翻译实践中更多的自由,这对门票英译有重要的指导作用。以西藏景点门票英译为例说明交际翻译观在门票英译中的应用:译者在翻译门票时应以实现门票的信息功能为前提,以实现其呼唤功能为根本,着重考虑目标语读者的需要,可以对原文内容和语言结构作出适当调整以实现译文的交际功能,发挥译者的主体性,促进西藏文化的对外传播。 相似文献
46.
47.
严复对“自繇”思想的解读 总被引:4,自引:0,他引:4
西方自由思想自传入中国,其命运多舛是众所周知的。从历史的纵轴线来看,有人以为,严复对“自繇”思想的独特理解,便预设了其命运。我们认为,这种代际相承的影响,并非“自繇”思想命运的致命因素。实质上,每一代思想家对“自繇”思想解读的中西文化传统参照系与现实处境,才是导致他们传播“自繇”思想成功与否的根本性要素。严复对“自繇”思想的解读,自然不能游离中西文化传统与现实处境的限制。明乎此,我们才会理解“自繇”思想为何在中国社会难以安身立命,而不轻易地对中国自由主义的布道者们进行情绪化批判。 相似文献
48.
49.
通过分析我国15所民族高校的英文校名,发现存在的突出问题是如何翻译“民族”一词。该词虽为舶来之物,但其内涵在中国得到了丰富,成为一个极具中国文化、政治特色的词。因此,翻译时不能仅局限于在英语中找一个对等词,而应跳出语言层面,后殖民翻译理论无疑为该词的翻译提供了更为广阔的视角。在翻译民族高校校名时,可否突出汉语语言文化的话语权,采用异化策略,将“民族”一词音译为“Minzu”,民族高校校名英译遵循“区位/地名+Minzu+University”的模式,这一话题值得讨论。 相似文献
50.