全文获取类型
收费全文 | 476篇 |
免费 | 14篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 8篇 |
民族学 | 1篇 |
人口学 | 5篇 |
丛书文集 | 38篇 |
理论方法论 | 7篇 |
综合类 | 336篇 |
社会学 | 23篇 |
统计学 | 74篇 |
出版年
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 14篇 |
2014年 | 20篇 |
2013年 | 31篇 |
2012年 | 34篇 |
2011年 | 38篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 30篇 |
2008年 | 38篇 |
2007年 | 37篇 |
2006年 | 44篇 |
2005年 | 32篇 |
2004年 | 30篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 20篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有492条查询结果,搜索用时 31 毫秒
481.
在全球化语境中,双语词典的功能不仅仅局限于查找一个词在目的语中的对应说法和语法知识,它已成为跨文化交际的体现。学习者通过使用双语词典,不仅能了解语言知识,如发音、词性等,而且可以意识到词汇在使用上和认知上的差异,从而促进文化理解。因此,双语词典的释义方式和重点也随之发生了重大变化。本文通过探讨对等翻译理论、语义学理论及双语词典学核心问题对双语词典释义实践的影响,来说明双语词典释义的文化心理认知,以此提高双语词典的释义质量。 相似文献
482.
傅运春 《贵州大学学报(社会科学版)》2010,28(1):123-127
本文基于顺应理论和文学翻译的特点,探讨了顺应理论对小说翻译的解释力。笔者认为,语境是一个动态的概念,以交际者为中心,以语言使用者为指向,语境决定了语言的运用。译者在翻译过程中选择语言表达手段,须顺应原文的各种语用因素,最终体现语用翻译的特点。 相似文献
483.
翻译中改写的决定性因素 总被引:1,自引:0,他引:1
何德红 《吉首大学学报(社会科学版)》2009,30(3):144-148
安德烈·勒菲维尔从社会文化角度出发,通过对大量实例进行描述性研究后发现翻译中的改写大都是由赞助人、诗学和意识形态等权力关系所引起或者说是受制于它们,权力关系因而被认为是翻译中改写现象的一个决定性因素。但忠实/对等原则才是翻译的充分必要条件,因而翻译中存在改写的首要原因是翻译内在固有的可译性限度而非外在的社会文化等权力关系。 相似文献
484.
翻译中内容、形式对等问题初探——以文学作品翻译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译过程中内容与形式的对等是很难解决的问题。原语与译入语有着各自不同的表达方式和表达习惯,译者应尽可能选用最贴切、最自然的对等语再现原语信息,因此仅注意形式对应是不够的。运用奈达的部分理论,从英汉两种语言思维差异的特征入手,则有可能在文学翻译中化解这一矛盾。 相似文献
485.
语用翻译观是一种翻译等效理论,它对于公益广告标语的翻译实践具有一定的指导意义。语用翻译观指导下的公益广告标语汉英翻译关键在于能否实现翻译的语用语言等效和社交语用等效,译文能否为英语语言文化中读者所接受。 相似文献
486.
中国跨文化冲突研究现状述评 总被引:3,自引:1,他引:2
赵倩 《西南农业大学学报(社会科学版)》2009,7(2)
通过对中国期刊全文数据库1996年至2008年间关于"跨文化冲突"的107篇学术论文进行文献分析,总结国内该领域的研究现状.在肯定研究价值的前提下,指出存在的主要问题,即核心概念的不等值问题、方法论的不科学问题、静态文化对比的问题,并提出建议,今后应在确保核心概念的等值性和采用科学研究方法的基础上,加强从互动视角对跨文化冲突进行研究. 相似文献
487.
拟声拟态词是日语的一大语言特色,在日本漫画中的地位不可小觑。以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》(1~11册)中频繁出现的拟声拟态词为例,在遵循功能对等和归化两大原则的基础上,提出了拟声词汉译时注重译文本土化的“变译”和保留原文化色彩的“释译”,拟态词汉译时巧借汉语四字词语的“借译”和回溯源语的“回译”等四大翻译技巧。认为在翻译日本漫画作品时,译者应提高对拟声拟态词的重视程度,并灵活运用上述四大翻译技巧,在加深译作本土化的同时,保留原文化的神韵,再现原作的风采,使译文富有感染力。 相似文献
488.
In many applications of linear regression models, randomness due to model selection is commonly ignored in post-model selection inference. In order to account for the model selection uncertainty, least-squares frequentist model averaging has been proposed recently. We show that the confidence interval from model averaging is asymptotically equivalent to the confidence interval from the full model. The finite-sample confidence intervals based on approximations to the asymptotic distributions are also equivalent if the parameter of interest is a linear function of the regression coefficients. Furthermore, we demonstrate that this equivalence also holds for prediction intervals constructed in the same fashion. 相似文献
489.
对等作为翻译研究中的核心问题,随着翻译研究的文化转向,也从形式和内容的二元对立中解放出来,向着多层次的、语用的和文化功能的层面拓展。但是,从译者角度解读翻译中对等问题的研究还属鲜见。论文以Robinson的"翻译身体学"为理论框架,以系统范式为指导,从意识形态和诗学追求两方面探讨了译者个体及其历史背景对文本选择、翻译策略以及翻译质量的影响。研究发现,译者的意识形态和诗学追求决定了其翻译作品对等表现的性质。 相似文献
490.
翻译的对等原则探微 总被引:1,自引:0,他引:1
唐拥军 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2001,18(6):92-95
对等问题一直是现代翻译理论的核心问题。但是 ,译界有关翻译对等概念本身的认定及其价值和作用的论争却是公婆之争 ,谁也说服不了谁。论争本身是好的 ,但因留下的问题太多而造成理论的相对不足。而这种不足 ,导致有的学者对翻译学的建设失去信心 ,也从一定意义上影响了翻译学本身的建设和发展 相似文献