排序方式: 共有85条查询结果,搜索用时 218 毫秒
61.
62.
《浙江大学学报(人文社会科学版)》2012,(1):21+165
书名:《说狐》作者:康笑菲定价:38.00元内容简介:狐狸在中国历史中的形象是暧昧不明的,在文人笔记、传奇故事与地方志记载中,它有时化作年轻貌美的女子,以色诱人;有时是白发老翁,看似饱学之士;有时为祸害;有时却能施行法术行医助人,让人无法捉摸。 相似文献
63.
朱耕 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2012,(3):107-110
《红楼梦》和《石头记》这两个书名在中华文化里具有源远流长的互文关系。本文从互文性的视角,对《红楼梦》的这两种书名及其英译进行了对比研究。杨宪益及其夫人戴乃迭采用了异化翻译;霍克斯采用了典型的归化翻译。两种译名各有其理据性,都注意到了翻译的互文性,更重要的是传达了深邃的中国文化。 相似文献
64.
《红楼梦》书名之寓意与秦可卿这个人物有非常密切的关系。秦可卿即警幻仙子的幻形;秦可卿之名为贾府的秦氏与仙境的可卿的合称;秦氏(可卿)托梦给王熙凤与贾宝玉之所即天香楼;天香楼即红楼;秦氏(可卿)所托之梦即“红楼梦”;《红楼梦》之名有多重寓意;《红楼梦》应是该书本名。 相似文献
65.
葛勇 《西北民族大学学报》2003,(2):92-95
迄止目前,国内突厥语研究界对<Diwanu Lubatit-Turk>书名的汉译,还存在着多种形式.笔者认为将其汉译成<突厥语大辞典>是不准确的,是不符合翻译原则和翻译标准的,而将其译成<突厥语辞典>则是准确的,因为这既符合翻译原则又忠实于原作. 相似文献
66.
再谈李约瑟及其"李约瑟难题" 总被引:2,自引:0,他引:2
王汝发 《湖南大学学报(社会科学版)》2002,16(2):15-19
李约瑟博士怀着对中国人民的深厚感情,孜孜不倦于中国科学技术史研究,他著的<中国科学技术史>对中国古代科学技术做出了实事求是的总结与概括,对世界了解中国,消除误解与偏见作了极好的宣传.他对中国科学技术史的研究不存在"拔高"或"说好话"的倾向.他的<中国之科学与文明>被译成<中国科学技术史>并无不妥.否定"李约瑟难题"缺乏理论根据. 相似文献
67.
葛勇 《西北民族大学学报》2003,(2)
迄止目前 ,国内突厥语研究界对《DiwanuLu atit—T櫣rk》书名的汉译 ,还存在着多种形式。笔者认为 :将其汉译成《突厥语大辞典》是不准确的 ,是不符合翻译原则和翻译标准的 ,而将其译成《突厥语辞典》则是准确的 ,因为这既符合翻译原则又忠实于原作 相似文献
68.
陈露晓 《山西农业大学学报(社会科学版)》2010,9(1):124-128
书名是图书的一条重要信息,能给读者以直观的检索来判断是否是自己需要的图书。图书命名的决策,应考虑直观性、内敛性、口语化以及富有悬念等几个方面因素。图书作为一种知识的选择、优化、加工和传承的载体,其书名应抵制庸俗,以张扬其文化内涵为本义。从这几个方面进行阐述,这种强调是作为传播执行者的图书编辑,在图书命名时应掌握的技巧和抉择能力。 相似文献
69.
刘文丽 《西南交通大学学报(社会科学版)》2010,11(2):55-60
翻译中存在一个中文原书名派生多个英译名的普遍现象,这会引起书名可识别性功能传递的欠缺,并造成书名信息的缺失、原语与目的语间关联线索断裂、中国文化的深度传播与研究在海外受到局限、翻译资源浪费和图书管理不便等问题。因此,在汉译英的书名翻译中不应单纯使用译意法或译音法,而应考虑译音译意并行,以译音为主,译意相补,这既有助于资源的系统化利用,也便于译本更好地与现代图书管理体系结合。 相似文献
70.
莫道才 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2001,26(6):83-86
对比<旧唐书>之人物纪传所记与<经籍志>及<新唐书·艺文志>,得新旧唐书经籍艺文志所载唐人著述名称与原书名有所变异者48种. 相似文献