全文获取类型
收费全文 | 13365篇 |
免费 | 352篇 |
国内免费 | 66篇 |
专业分类
管理学 | 164篇 |
劳动科学 | 26篇 |
民族学 | 255篇 |
人才学 | 224篇 |
丛书文集 | 1742篇 |
理论方法论 | 218篇 |
综合类 | 10062篇 |
社会学 | 1074篇 |
统计学 | 18篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 76篇 |
2022年 | 60篇 |
2021年 | 123篇 |
2020年 | 185篇 |
2019年 | 269篇 |
2018年 | 124篇 |
2017年 | 271篇 |
2016年 | 322篇 |
2015年 | 484篇 |
2014年 | 1040篇 |
2013年 | 884篇 |
2012年 | 1022篇 |
2011年 | 1246篇 |
2010年 | 1146篇 |
2009年 | 1106篇 |
2008年 | 1087篇 |
2007年 | 914篇 |
2006年 | 682篇 |
2005年 | 574篇 |
2004年 | 496篇 |
2003年 | 443篇 |
2002年 | 422篇 |
2001年 | 309篇 |
2000年 | 204篇 |
1999年 | 120篇 |
1998年 | 44篇 |
1997年 | 41篇 |
1996年 | 22篇 |
1995年 | 15篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 71 毫秒
81.
《华中师范大学研究生学报》2020,(2):79-84
副文本是翻译文本不可或缺的组成部分,为翻译研究提供了新视角。文章以热奈特的副文本理论为基础,通过考察董乐山在各个时期译介的西方文学、历史和学术各领域著作译本的副文本,梳理和总结董乐山在翻译目的、翻译态度、翻译要求、翻译原则四个方面的翻译话语,以期深化对其翻译思想的理解。 相似文献
82.
83.
李华维 《成都大学学报(社会科学)》2021,(5):116-128
《红楼梦》泰译本的研究在国内外学界极少,运用翻译美学理论,从音韵、意境、形式等方面将泰译本《红楼梦》回目与原著回目进行观照对比,探究在中泰不同历史文化背景下语言符号转换过程中的美学传达。研究发现,泰译本《红楼梦》回目翻译注重字斟句酌忠实原文,力求重现古典意境,重视对原文本的阐释,又因受到文本内外相关不可译因素的影响而存在少量错译、漏译。 相似文献
84.
85.
86.
87.
88.
89.
祝朝伟 《宁波大学学报(人文科学版)》2021,(3):29-39
张柏然教授关注翻译教学并从事翻译实践、翻译研究与翻译人才培养长达半个世纪,为祖国培养了60名高层次译学研究人才。张柏然教授研究型翻译人才和致用型翻译人才培养的理念可以用“创新引领、中西融通”“国学陶养、通才模式”和“能力导向、质量为本”24字概括,这些思想服务于他的翻译教学与人才培养,遵循从应然经使然再到实然的逻辑演绎路径,实现了翻译人才培养的教研同一、道术归一与知行合一,在“对外讲好中国故事、传播好中国声音”的大背景下,具有重大的实践价值。 相似文献