首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13365篇
  免费   352篇
  国内免费   66篇
管理学   164篇
劳动科学   26篇
民族学   255篇
人才学   224篇
丛书文集   1742篇
理论方法论   218篇
综合类   10062篇
社会学   1074篇
统计学   18篇
  2024年   18篇
  2023年   76篇
  2022年   60篇
  2021年   123篇
  2020年   185篇
  2019年   269篇
  2018年   124篇
  2017年   271篇
  2016年   322篇
  2015年   484篇
  2014年   1040篇
  2013年   884篇
  2012年   1022篇
  2011年   1246篇
  2010年   1146篇
  2009年   1106篇
  2008年   1087篇
  2007年   914篇
  2006年   682篇
  2005年   574篇
  2004年   496篇
  2003年   443篇
  2002年   422篇
  2001年   309篇
  2000年   204篇
  1999年   120篇
  1998年   44篇
  1997年   41篇
  1996年   22篇
  1995年   15篇
  1994年   9篇
  1993年   9篇
  1992年   6篇
  1991年   2篇
  1990年   5篇
  1989年   2篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 71 毫秒
81.
副文本是翻译文本不可或缺的组成部分,为翻译研究提供了新视角。文章以热奈特的副文本理论为基础,通过考察董乐山在各个时期译介的西方文学、历史和学术各领域著作译本的副文本,梳理和总结董乐山在翻译目的、翻译态度、翻译要求、翻译原则四个方面的翻译话语,以期深化对其翻译思想的理解。  相似文献   
82.
随着国际文化交流日益频繁,少数民族文化国际推介与传播的重要性愈显突出。在彝族文化对外传播与交流的过程中,对外宣传翻译活动起着至关重要的媒介作用。然而,由于彝族文化具有非凡的独特性和地域性,与西方语言文化存在较大差异,这在一定程度上增加了彝族文化翻译策略选择与质量保证的难度,因此,翻译策略选择与译文质量高低在很大程度上决定着彝族文化推介与传播的效果。本文基于生态翻译学理论提出了针对彝族文化外宣翻译的具体翻译策略,以期为研究彝族文化外宣翻译的同仁提供借鉴。  相似文献   
83.
《红楼梦》泰译本的研究在国内外学界极少,运用翻译美学理论,从音韵、意境、形式等方面将泰译本《红楼梦》回目与原著回目进行观照对比,探究在中泰不同历史文化背景下语言符号转换过程中的美学传达。研究发现,泰译本《红楼梦》回目翻译注重字斟句酌忠实原文,力求重现古典意境,重视对原文本的阐释,又因受到文本内外相关不可译因素的影响而存在少量错译、漏译。  相似文献   
84.
在当今全球化、国际化的环境背景下,文化软实力已成为评判国家强大与否的一大标准。在全球化的同时,中国文化被推向了世界。而丰富多彩的媒体世界也成为文化输出的载体。电影,则成为传播中国文化的一个方式。但中国元素难以被外国观影者理解或接受,因此,电影字幕的翻译则成为是否能将中国文化成功带向世界的一大关键。文章以著名的翻译策略为参照,以贾培林翻译的《梅兰芳》为蓝本,分析并归纳电影字幕的翻译以及可以创新、突破之处。  相似文献   
85.
中式英语表达一直困扰着进行英语写作及汉英翻译的中国英语学习者。如何创作地道合适的英语表达,显得无比重要。所有英语写作权威专家都认为,现代英语的最重要特征便是简洁清晰。如何识别和修改英语中的赘词便成了译者的重要任务。论文比较简略地探讨了识别和修改英语中各种多余表达的方法,以期对从事汉英翻译的译者有所帮助。  相似文献   
86.
《社科纵横》2019,(8):91-95
安东尼·皮姆把"共有系统"的概念引入到翻译史研究,企图跳出翻译、文化的概念而在整个社会的大框架下来重新阐释翻译史中的诸多现象。首先介绍了皮姆的共有系统论,并着重评述了他的两个翻译共有系统,即12世纪托莱多共有系统、15世纪西班牙卡斯提尔前人文主义共有系统。皮姆提出了很多鲜明的观点,比如"共有系统论设想了一个没有霸权的世界秩序"、"高度不平等的团体之间可以展开合作"、"(翻译规范)最有趣的特征是对双方都有益,并因此能使他们展开合作。这些将是共有系统的首要原理"等。这些观点对反思后殖民翻译研究具有独特的价值。  相似文献   
87.
网球正成为新兴的热门体育运动,本文针对网球英语新闻中的句式特点,选取China Daily,ESPN以及the Guardian中的文章片段,分析了此类新闻的翻译方法。  相似文献   
88.
经济全球化程度不断加深,社会对商务翻译的需求愈加旺盛,急需提高翻译学习者的实战能力。目前中韩商务翻译方面鲜有利用真实翻译语料进行的实证研究。以中级水平的学习者为研究对象,将其中韩商务互译作业作为中介语语料,根据错误分析理论和英汉翻译错误分类,制定出适合本研究的分类法。对翻译错误进行量化分析,发现直译、标点错误、漏译是共性问题,中译韩和韩译中的主要错误分别是语法和术语错误。由此提出建立平行语料库、加强语法学习、规范书写、培养严谨态度等教学建议。  相似文献   
89.
张柏然教授关注翻译教学并从事翻译实践、翻译研究与翻译人才培养长达半个世纪,为祖国培养了60名高层次译学研究人才。张柏然教授研究型翻译人才和致用型翻译人才培养的理念可以用“创新引领、中西融通”“国学陶养、通才模式”和“能力导向、质量为本”24字概括,这些思想服务于他的翻译教学与人才培养,遵循从应然经使然再到实然的逻辑演绎路径,实现了翻译人才培养的教研同一、道术归一与知行合一,在“对外讲好中国故事、传播好中国声音”的大背景下,具有重大的实践价值。  相似文献   
90.
语言是一种特殊的社会现象,也是文化的载体。任何两种语言都不会相似到代表同一社会实体,而不同语言间的差异,并非仅仅停留在语音、语义、语法等形式层面上,其实也反映了不同社会文化间的差异。词汇是构成语言的基本要素之一,一些词汇往往包含了特定的文化信息和文化意义,这类词汇就是文化负载词。文化负载词多见于文学作品之中,而《红楼梦》作为中国四大名著之一,包含了大量的汉语文化负载词。本文节选了《红楼梦》第二十八回的译文,对比了杨宪益和霍克斯的两个译本在个别文化负载词上采取的不同翻译方法,并以功能对等理论为基础对译文质量进行了一定评价。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号