全文获取类型
收费全文 | 13368篇 |
免费 | 352篇 |
国内免费 | 66篇 |
专业分类
管理学 | 164篇 |
劳动科学 | 26篇 |
民族学 | 255篇 |
人才学 | 224篇 |
丛书文集 | 1742篇 |
理论方法论 | 218篇 |
综合类 | 10065篇 |
社会学 | 1074篇 |
统计学 | 18篇 |
出版年
2024年 | 21篇 |
2023年 | 76篇 |
2022年 | 60篇 |
2021年 | 123篇 |
2020年 | 185篇 |
2019年 | 269篇 |
2018年 | 124篇 |
2017年 | 271篇 |
2016年 | 322篇 |
2015年 | 484篇 |
2014年 | 1040篇 |
2013年 | 884篇 |
2012年 | 1022篇 |
2011年 | 1246篇 |
2010年 | 1146篇 |
2009年 | 1106篇 |
2008年 | 1087篇 |
2007年 | 914篇 |
2006年 | 682篇 |
2005年 | 574篇 |
2004年 | 496篇 |
2003年 | 443篇 |
2002年 | 422篇 |
2001年 | 309篇 |
2000年 | 204篇 |
1999年 | 120篇 |
1998年 | 44篇 |
1997年 | 41篇 |
1996年 | 22篇 |
1995年 | 15篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 157 毫秒
31.
32.
33.
随着人类社会的进步发展,语言作为人类社会的最重要的交际工具,准确、简洁、迅速的缩略词顺势而生。本文通过分析哈萨克语缩略词的缩略形式发现规律,将所搜集的缩略词微语料库作为研究依据,继而总结哈萨克词语缩略方法、翻译方法,最终规范缩略词汉译提供几点建议,为哈萨克语初学者掌握哈萨克语词汇方面提供参考。 相似文献
34.
翻译实业在中国文化“走出去”战略背景下赢得了巨大的发展机遇,也面临着来自三个方面的巨大的挑战:市场竞争压力、主体合作不力和管理运行机制滞后。与此同时,蕴含在三大挑战中的伦理诉求也日益彰显。因此,以市场伦理、译者伦理和服务伦理三种伦理构建的伦理体系成为翻译实业自身健康、合理、持续发展的重要保障。 相似文献
35.
语用学在翻译中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
《现代交际》2015,(12)
翻译和语用学都研究语言的理解和表达,语用学中的许多理论可以运用到翻译中。本文分析了语用学中的语境、指示语、合作原则、礼貌原则在翻译中的应用,最后总结了语用学在翻译中的重要作用。 相似文献
36.
柯子刊 《长江大学学报(社会科学版)》2015,(3):70-74
林少华既是一名翻译家,又是一名作家。两种身份之间的互动频繁默契,其翻译与创作共用一套思维方式,文学观、文学翻译观、文学创作和翻译实践构成了一个有机整体、一套循环系统。文学观、文学创作在先,对翻译观、翻译实践产生深刻影响,翻译实践影响文学创作的主题倾向,文学创作再进一步巩固并强化文学观,文学观继而影响翻译观,如此循环反复。 相似文献
37.
毛莹 《吉林工程技术师范学院学报》2015,31(5)
中法两国的文化交流可以追溯至十三世纪,这时期文化传播的重要渠道之一就是翻译.通过文本翻译,十三至十八世纪法国汉学家积累了丰富的汉学研究成果,十九世纪法国正式设立汉语教学科目.二十世纪,法国对中国作品的翻译选择转移到纯文学文本,对于《红楼梦》以及鲁迅文学作品的翻译与传播都值得我们关注.在中法两国的文化传播中,翻译长期占据着主导地位,是加强两国文化交流的有效途径. 相似文献
38.
39.
《青春岁月:学术版》2015,(19)
根据生态翻译的多维整合原则,翻译过程是对语言、文化、交际三个维度的适应和选择;其不仅要实现语言的转换,而且还要实现文化和交际意图的传递;适应译文的生态环境,使译文达到生态平衡。本文以胡庚申教授提出的翻译适应选择论为基础,以大量的英文影视作品为例,结合字幕翻译的特点,研究多维整合原则在其中的体现。 相似文献
40.
彭焱 《电子科技大学学报(社会科学版)》2015,(1)
本体诗歌翻译理论主要探讨译文与原文在形式与内容上的关系。译文与原文应该达到形似还是神似,译者应该求真还是求美,这是翻译界一直争论的话题。按照“形似与神似,求真与求美”的关系来分析江枫先生对艾米莉·狄金森的两首诗歌“暴风雨夜”和“篱笆那边”的翻译,可以看出,标点符号、遣词、诗歌的韵式和诗人的创作风格等方面体现了江枫译文的特点和风格:译文选词简单但富有张力,行文简约而内敛,与原诗风格颇似;但由于过于追求简约而稍显生硬和晦涩。总之,江枫的译文是形似与神似结合的典范,体现其“形似而后神似”的主张以及“简约而忠实”的风格,但并未完全实现“求真与求美”的完美结合。 相似文献