全文获取类型
收费全文 | 3717篇 |
免费 | 141篇 |
国内免费 | 24篇 |
专业分类
管理学 | 38篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 40篇 |
人才学 | 32篇 |
丛书文集 | 675篇 |
理论方法论 | 72篇 |
综合类 | 2845篇 |
社会学 | 173篇 |
统计学 | 4篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 41篇 |
2022年 | 30篇 |
2021年 | 45篇 |
2020年 | 73篇 |
2019年 | 86篇 |
2018年 | 39篇 |
2017年 | 59篇 |
2016年 | 83篇 |
2015年 | 146篇 |
2014年 | 252篇 |
2013年 | 278篇 |
2012年 | 323篇 |
2011年 | 376篇 |
2010年 | 345篇 |
2009年 | 348篇 |
2008年 | 311篇 |
2007年 | 267篇 |
2006年 | 202篇 |
2005年 | 170篇 |
2004年 | 122篇 |
2003年 | 83篇 |
2002年 | 60篇 |
2001年 | 53篇 |
2000年 | 33篇 |
1999年 | 23篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有3882条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
田俊武 《兰州大学学报(社会科学版)》2022,(1):117-125
南方是美国地理和文化中一个独特的区域,总是与落后的种植业、内战的惨败、贵族的没落等意识联系在一起。面对以火车和汽车为代表的工业现代性的渗透,以威廉·福克纳、托马斯·沃尔夫和弗兰纳里·奥康纳为代表的南方作家表现出了不同的应对态度,这种态度典型地体现在他们作品中的人物对旅行载体的选择上。留恋南方庄园生活的福克纳,总是试图用马匹和马车去抗拒以汽车为代表的现代性;自幼随母亲走南闯北做生意的沃尔夫,喜欢火车的速度以及由此带来的与南方传统的现代性疏离;被残缺的身体所束缚而且笃信天主教的奥康纳,对汽车怀着赞同与否定的暧昧心情,汽车在她的笔下既是运动的便捷载体,又可能成为宗教信仰失却下的暴力犯罪工具。 相似文献
3.
曹向华 《河北科技大学学报(社会科学版)》2020,20(1):77-83
认知语言学认为惯用语深层义的产生主要来源于隐喻和转喻。隐喻的形成必须有概念域的相似性,基本途径为本体映射和认知映射,主要有三种类型:整体隐喻、部分隐喻、双重隐喻。转喻的产生依靠概念域的邻近性,包括4种类型,11个小类。隐喻和转喻的共同作用也是惯用语深层义形成的主要原因。惯用语中隐喻和转喻的互动包括隐喻和转喻连续发生、隐喻和转喻并行发生两种类型。 相似文献
4.
基于具身认知框架下的概念隐喻理论,对中国英语学习者抽象情感词加工的具身认知进行了实证研究。结果发现:(1)二语情感抽象概念存在“积极在上,消极在下”的垂直空间隐喻映射;(2)不同水平组对二语抽象情感词的加工成本存在不对称性;(3)中国英语学习者对不同效价的抽象情感词加工成本趋异。实验结果证明了情感抽象概念能够通过隐喻的方式建立与感知运动信息的联系,情感模拟对二语抽象情感词的加工具有促进作用。 相似文献
5.
吴侠 《上海理工大学学报(社会科学版)》2020,42(1):36-41
基于语料库在线检索程序Sketch Engine词汇特性素描功能,构建英汉以“梦”为目标域的动词性隐喻概念模型,并结合“临川四梦”张光前英译本中“梦”的隐喻,对其翻译策略进行研究。发现:1)Sketch Engine词汇素描功能可有效识别不同词汇搭配关系,进而归纳得出动词性隐喻模型;2)目标域“梦”英汉隐喻模型内隐源域主要包括运动体、有价物、易碎物、事件、人/动物五类,其中运动体源域所占比率最高;3)针对文化特征明显的动词性隐喻表达,译者趋于规避隐喻机制内隐的名词性源域,试图为英语母语者塑造更好的审美效果。基于认知隐喻理论,定性定量研究中国典籍的英译有助于向西方展示中国独特的认知识解方式,推动中国传统文化“走出去”的步伐。 相似文献
6.
7.
基于认知隐喻理论,选择德语中14个表征空间性状的形容词,探究其时间映射特质。研究发现:长/短、大/小、远/近、高、深可表征时间,其余则无法表征时间。具体特质如下:存在“一维>二维>三维”映射维度等级;存在“长短>远近>高深/大小”映射宽幅等级;正向形容词比负向更易表征时间。这种映射特质主要与时空相似性、认知思维及隐喻操作有关。 相似文献
8.
袁卓喜 《上海理工大学学报(社会科学版)》2020,42(2):114-119
目前对隐喻翻译的讨论普遍聚焦喻体等值转换或意象投射等问题,模糊了隐喻认知与修辞隐喻的差异。在综述隐喻的话语功能基础上,对党和国家领导人的发言和政府工作报告中所使用的隐喻及其对应译文进行较为深入的分析,认为政治话语中的隐喻具有阐释与劝说功能。为了发挥政治话语中隐喻的对外阐释与说服功能,翻译应技巧性地选择相应的翻译策略,根据隐喻的功能采用直译、直译加注、转换喻体、换以明喻以及释译喻义等方法进行隐喻翻译,以便更好地提高对外话语的传播效果。 相似文献
9.