首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
理论方法论   1篇
综合类   3篇
  2020年   1篇
  2010年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   2篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 296 毫秒
1
1.
本文从语法主语和主题主语两个角度对英汉主语进行比较,指出英语注重主语,要求主谓一致,适合用传统语法进行分析。汉语注重话题,习惯把句子谈论的对象提前。主题结构在汉语中属正常结构,用正常语序;而英语中主题结构分无标记和有标记两类,无标记类主题大部分不是句子谈论的对象,有标记类在英语中属非正常结构,使用倒装语序。  相似文献   
2.
文章在阐述黄南州农业结构调整特点的基础上 ,探讨了新形势下黄南州农业结构的思路和措施。认为农业结构调整必须以国内外市场为导向 ,发展特色农业和绿色食品业 ,加大农产品的加工力度 ,才能促进农业生产的发展。  相似文献   
3.
4.
本文从新历史主义的视角探讨了尤金.奥尼尔《奇异的插曲》中主人公尼娜一生追求精神解脱的失败历程:从背叛清教信仰到依附于物质上帝最后回到庸俗化的清教怀抱,集中体现了美国二三十年代精神文化生活中普遍存在的问题,揭示了人类心灵在现代社会的尴尬处境。  相似文献   
5.
谢庆立  汪玉霞 《兰州学刊》2010,(10):212-214
"经济原则"影响着以双语交际为特点的交替传译(简称"交传");在交传表达中,译员应当遵循"经济原则"的言语配置规则,尽量使言语投入与言语需求达到均衡,即译员在表达的言语配置中既要考虑言语编码的负担,又要兼顾交际与信息传递的需要。文章结合我国外交部四位高翻在记者招待会中的口译实例,指出交传译员在表达的言语配置上可采取策略有以简译简、化繁为简、以繁译繁和化简为繁。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号