排序方式: 共有37条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
庄建灵 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2002,16(1):61-63
从比喻的视角出发研究英汉“人体器官及部位”词语 ,可见英汉语言存在着大量的体喻 ,它们或是喻义相同 ,喻体不同 ;或是喻义不同 ,喻体相同。受历史渊源、文化背景、宗教信仰诸多影响 ,英汉体喻各具民族特征和民族精神。体喻研究 ,是对语言修辞、语言心理、语言文化的学习 ,也是对人体、人类的一次重新认识 相似文献
2.
孙丽元 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2003,17(3):103-107
比喻性习语在英汉语言中大量存在,但由于两种语言反映的文化不同,使得英汉习语在比喻形象的运用上存在明显差异。文章介绍和比较了三种喻体在各自习语中的使用情况,并提出只有了解和掌握英汉比喻中的这种文化差异,才能在跨文化交际时准确无误地传递隐含在语言里的文化信息。 相似文献
3.
夏吉英 《常州工学院学报(社会科学版)》2003,21(1):89-90,110
语言是文化的载体,也是文化的组成部分。语言中借助动物某些特征的联想来比喻人的现象自然亦被打上了鲜明的民族文化烙印,它们源于各自民族文化并充分反映本民族的文化特色。本文便从动物喻人这个视角来比较汉英文化的异同,探讨影响跨文化言语交际的若干文化因素。 相似文献
4.
体育娱乐活动与民族文化紧密相关,作为社会文化生活的一面镜子的体育习语必然反映了这方面的内容。球类运动在人们的日常体育娱乐中占有举足轻重的地位,而欧美人热衷的球类有板球、篮球、棒球、网球、足球、橄榄球、台球、高尔夫球等,因此,英语中的球类运动习语较多,这些球类运动习语有其独特的成因和喻义。 相似文献
5.
试论英语比喻句的理解与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
朱网锁 《盐城师范学院学报》2000,20(2):98-100
比喻是英语中最常用的辞格,是以此喻彼的手段.明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比说明本体和喻体之间的相类关系.明喻可分为描写型、说明型和启发型三种.暗喻是直接把喻体说成本体的一种比喻方法,按其构造性质分为判断性和修饰性两种.理解与翻译这种辞格时,可采用多种方法.在使用这种辞格时要尽量做到喻体的贴切、简炼和新颖. 相似文献
6.
英汉动物习语中喻体的跨文化转换 总被引:1,自引:0,他引:1
本文阐述影响英汉习语中喻体异同的文化根源,并说明在翻译实践中怎样做好喻体的跨文化转换。 相似文献
7.
某些植物词语在汉英语言文化里具有相同或相似的文化喻义、象征意义,这是由于使用汉英语言的民族所在客观环境的相似性和人类文明的共性造成的。汉语民族和英语民族思维方式、民族审美心理、民族文学传统、自然环境和社会习俗、生活经验等方面的不同,使得同一植物喻体在汉英两种语言中虽然字面意义相同,但产生的文化意义却具有差异性,也就是文化喻义相异。而有些植物喻体在一种语言中会产生丰富的联想,而在另一种语言里却缺乏任何联想,这就是零文化喻义。此外,汉英植物喻体也有民族的文化喻义。 相似文献
8.
刘国生 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2012,(1)
英汉法律隐喻的研究表明,英汉法律隐喻现象之间存在诸多异同之处,如隐喻词汇和文化内涵相似,隐喻理据相同,喻义不同;隐喻词汇(句)不同,隐喻理据、喻义和文化内涵相同;隐喻词汇、喻义和文化内涵不同,隐喻理据相似等。导致这些异同的根本原因是英汉两民族所处的文化语境不同。 相似文献
9.
本文旨在通过英语修辞学的角度,从三个方面探讨词的精准性在英语翻译教学中的运用,指出对词的精准性的把握在翻译中的重要性。由此从课堂教学入手,教给学生学习翻译的方法。 相似文献
10.
汉英动物词语喻体、喻义的文化内涵初探 总被引:2,自引:0,他引:2
常晖 《湖南人文科技学院学报》2005,(2):102-106
由于任何两种不同民族都有文化重叠之处,加之人类理性思维的共性,往往导致喻体与喻义在英汉文化中有完全一致的时候。而又因各民族都有其文化个性,喻体和喻义在这两种文化中就会出现完全不一致的现象,本文试图通过实例,对比分析动物喻体、喻义在英汉两种文化中的异同。 相似文献