首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
对文本翻译来说,分析是基础,转换是关键。确立分析单位是为了解读文本的语义信息,选择转换单位则是为了实现原文内容的准确转换。从分析单位入手,对转换单位的实质进行探讨,旨在说明转换单位并不是人们所认为的可视为分析单位的原文语言层级,而是源语文本的单位语义。这种“语义性”的转换单位有助于解决长期以来文本翻译中“直译”与“意译”之间的冲突。  相似文献   

2.
文章对翻译单位问题作了比较全面深入的分析与研究,阐述了科学的翻译单位观,指出翻译单位的属性特征是多元性、动态性、相对性和描写性,认为翻译单位有基本单位和一般单位之分,词和词组是翻译的基本单位,句子等是翻译的一般单位。  相似文献   

3.
翻译单位问题是翻译理论研究的一个重要课题,同时构成了翻译理论和实践中一个不可或缺的部分。关于这个问题,中外译者与翻译理论家进行了多角度、多方位、广泛而深入细致的反复研究,但始终存在分歧和争议。在此对一些争议较大问题的研究进行了整理,以期能更好地了解“翻译单位”这一概念。  相似文献   

4.
翻译单位的问题是翻译理论研究中的一个比较复杂的问题。国内外翻译家和翻译理论家从不同的理论出发,提出了不同的划分翻译单位的方法。本文试图以巴尔胡达罗夫对翻译理论进行形式切分的理论和拉多对翻译单位进行逻辑分解的思路,提出了横向翻译单位和纵向翻译单位的概念,以期从语言形式与内容两方面对翻译单位进行全面的考察。  相似文献   

5.
翻译单位略论   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译单位要根据具体的情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择。通过对实例进行理论分析 ,证明了语段、语篇作为翻译单位的不合理性 ,提出对于翻译一个语篇 ,最大的翻译单位是句子  相似文献   

6.
卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的“阶和范畴语法”之上的。通过对“翻译转换”理论的起源、实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性。同时,在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结合若干汉英、英汉翻译的例证,主要从词类转换和单位转换这两个方面探讨转换理论运用于翻译实践的有效性。  相似文献   

7.
翻译单位是翻译理论和实践中的一个非常重要而且是素有争论的问题。以往的研究存在着一定的误区,忽视了在具体翻译活动中“条件”的重要性。翻译单位的实质是译者心理翻译单位在语言层面上的映射,翻译单位的生成是一个动态的过程,译者的主体认知因素在其中起到最关键的作用。具体翻译过程中,译者心理翻译单位可以体现在不同的语言层次上,始终贯穿整个翻译过程的固定的翻译单位是不存在的。  相似文献   

8.
翻译单位是翻译理论中的重要问题之一,它应有两层含义。翻译计量单位和翻译单位的体系和功用是不同的,可经分析对比得到说明。  相似文献   

9.
关于翻译单位的争论无论在国内还是国外都由来已久,翻译理论家们从不同的角度提出了各种不同的观点。在回顾了现有翻译单位的前提下,论证了翻译单位是一个多元、开放的描写性概念,进而从符号学的视角,提出了符号关系这一符号学翻译单位,论述了它的理论基础和可操作性,描述了翻译的过程,指出翻译的过程是译者通过重新构建与原语文本相对应的符号关系来实现原文信息在译文中最大限度再现的过程。  相似文献   

10.
诗歌的意象性特质要求诗歌翻译单位的特殊性和多元性。在梳理翻译单位研究历史和现状的基础之上,探究意象溯源与分类,考察诗歌翻译实践和翻译单位的建设要求,在坚持翻译单位动态观的同时,认为意象是诗歌动态翻译单位层面的核心,其他翻译单位的建构应该在意象的统领下完成。  相似文献   

11.
本文着重讨论英语否定词的不同位置对句子意义产生的不同影响,进而讨论英汉否 定用法的差异,如何判断英语句子的否定对象以及汉译时如何进行否定重点的转移。  相似文献   

12.
品牌翻译是商品经济国际化的必然产物,译名的优劣直接关系到消费者对产品的认可程度。本文以生活中常见的中外品牌为研究对象,探讨其英文名称翻译的精妙之处,并附以相关的实例加以佐证,藉此来提高人们对广告品牌的赏析能力。  相似文献   

13.
本文讨论如何判断英语句子的否定对象,澄清一些理解误区以及汉译时怎样按照汉语习惯进行否定重点的转移翻译。  相似文献   

14.
从认知语法的角度出发分析翻译单位的本质,认为各种翻译单位理论的根本分歧源于对语言单位的组构性、可分析性以及独特性的认识差异。最后指出译者应根据源文具体语言单位的上述特征选择合适的翻译单位。  相似文献   

15.
对译入译出的文化思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
从理论上说中国人可以进行中译英,但事实表明对外译出并不成功。此外,什么人适合译出、译什么、以什么方式译出值得思考。因此,就目前情况看,中国应以译入为主,要成为真正意义上的翻译输出国尚需时日。  相似文献   

16.
概念段是阐述一个完整思想概念的语段,概念段分为简单概念段与复杂概念段。语义、英汉语言各自特点、修辞功能及修辞技巧决定着概念段应该作为科技英语的翻译单位。译好概念段必须抓住概念段的主题,理顺其内在的逻辑关系。以概念段为科技英语的翻译单位能使译文从整体意义上与原文等效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号