首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
目前我国出版的翻译教材数量和种类繁多。按其编写体系可分为“词法、句法流派”、“功能流派”和“当代译论流派”三类。翻译教材编写体系研究,就是对每一流派翻译教材的各个编写环节进行科学的评价,包括教材整体布局、翻译理论阐述、翻译方法介绍、翻译材料选择、翻译练习设计等,鉴定出每种编写体系下的教材在各个编写环节上的优势及薄弱环节。这有助于增强对不同翻译教材编写流派的认识,提高翻译教材的编写水平。  相似文献   

2.
翻译教学与教材评价   总被引:1,自引:0,他引:1  
当前,我国已经初步形成大学英语翻译教学、英语专业课翻译课程教学和翻译本科、硕士、博士一条龙的翻译人才培养体系。但英语专业学生仍然是翻译人才的主要来源,随着用人单位对学生翻译能力要求的提高,翻译教学得到空前重视。经过近几年的努力,翻译教材层出不穷,但质量堪忧。这与我国翻译教材评价所处的阶段息息相关。因此,需要建立全面、科学、客观的翻译评价体系,推进翻译教材建设,提高教材编写水平,提升学生培养的质量。  相似文献   

3.
现有高职翻译教材具有缺乏高职特色兼具本科教材特色的弊端,因此很有必要探索高职翻译教材的编排体系.根据高职应用翻译理论和当代翻译教材研究成果,高职应用翻译教材宜采用功能派编排体系、综合的编排方式,在编排结构上以高职应用理论为先导、以内容为导向、以活动为线索、以篇章译例为手段、以习作为深化的模式进行,通过内容的选择、得当的策略和方法来弥补学生翻译技巧和语言能力的不足.  相似文献   

4.
现有高职翻译教材的编写与教学实际脱离,主要是缺乏对课程模式和教材理论的研究。高职翻译教材的开发应该与项目翻译课程模式相符,在功能主义翻译理论的指导下,采用功能流派编写体系和综合编排方式,以工作结构内容为导向、以序列化项目活动为线索、以语篇为单位、以实训实习为检验模式进行编写,培养适应社会需要的翻译人才。  相似文献   

5.
翻译教学是一个系统工程,主要包括教材、教师、学生三个子系统,教材是连接教师和学生的桥梁,师生这一对系统通过教材系统的纽带作用产生互动。翻译教学改革要以教材建设为核心,以学生为中心,发挥教师的关键作用。有关部门要尽快组织力量编写统编翻译教材,翻译教师要苦练内功,增强实力,在教学中以学生的双语和双文化水平为主轴,着力提高他们的英语水平和翻译能力。  相似文献   

6.
高校太极拳双语教材不仅是中华优秀传统文化国际传播的特色战略需要,也是教育服务当代社会发展功能的实践诉求。高校太极拳双语教材建设应该充分重视翻译的社会属性和文化的传播功能,其内容体系建构和翻译策略选择应以促进民族传统文化国际传承创新为宗旨。全球化大潮下的国际文化交流趋势和以外宣为特征的语言翻译风格对于高校太极拳双语教材的翻译工作具有重要的指导意义。  相似文献   

7.
我国改革开放的发展和国际交流的扩大,使翻译人才的社会需求量不断增加,学界开始关注翻译专业的建设问题。翻译专业建设过程中本、硕、博体系为解决这一问题创造了可能。鉴于此,本文从翻译学科完整体系的建立背景,翻译学科及其框架的界定,及对这一框架下翻译学科的教学发展等问题提出独到的见解,并从翻译教学原则、教学特点、教材编写和教学手段等方面进行深入且较为细致的分析。  相似文献   

8.
随着翻译研究的蓬勃发展,翻译作为一门独立的学科越来越受到重视。但我国英语专业教材已经严重滞后,亟需改革。有了翻译教材,却很少被教师采用。本文通过研究现有主流翻译教材,探讨了翻译教材的不足:教材中理论的位置、教材的结构以及内容,通过分析得出了翻译教材改革的方向和焦点。  相似文献   

9.
翻译硕士专业学位教育在我国发展近5年了,面对翻译产业和市场的需求,培养更多的职业翻译已成为当前翻译教育的重要目标,本文主要讨论在翻译产业迅速发展下,如何构建翻译专业硕士教育的特色培养规格,从生源选择、教学基础设施、教材建设、课程设置、教师队伍建设、教学方式以及考核评价体系方面展开探讨.  相似文献   

10.
翻译是学生应当具备的一种基本功.高校的外语专业一直注重培养学生的翻译能力,有的在高年级开设翻译课,系统地讲授基本理论和常用的翻译方法及技巧,通过训练逐步培养翻译能力.在基础课程的精读教材中也包含有大量的翻译练习,以培养学生的基础翻译能力.学生在教材中虽然了解了基本句至’最基本的词句处理,但在接触实际问题时;往往不知从何下手,勉强行事.或流于肤浅,失之偏颇,甚至字与字—一对应翻译;或机械地、片面地去理解和翻译,没有正确地、充分地、圆满地达到要求,在翻译中常出现“别字”连篇,语法错误和用词不当,严重…  相似文献   

11.
针对目前翻译教材中存在的典型问题,以《英汉互译教程》为例,从概念不明、例证有误、有失谨严规范三个方面加以剖析,由此提出较为可行的解决方法,并呼吁译界同仁对此类现象予以重视,以便提高翻译教材的质量。  相似文献   

12.
本文指出翻译技能作为一种重要的语言能力在大学英语教学中应该受到重视,要提高学生的翻译技能只提供译文是不够的,要在翻译实践的基础上给予必要的理论指导。文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。  相似文献   

13.
讨论了垂直于突扩通道主流方向的侧壁射流对壁面压力系数、传热系数及主回流区长度的影响.采用标准κ-ε双方程湍流模型,对侧壁射流突扩通道中的流场进行了数值模拟,计算结果表明,侧壁射流位置越靠近入口,主回流区长度越短,最大压力系数位置前移,其数值增大,局部表面传热系数也增大.根据计算结果,拟合出了当侧壁射流速度与突扩通道入口平均流速之比等于2.0时,主回流区长度与侧壁射流位置的关系式。  相似文献   

14.
英语本科专业的笔译教学长期以来围绕着"教什么、怎么教"的问题,众说纷纭,各行其是.为提高该课程的教学质量,文章就翻译理论与翻译技巧的教学问题、以及翻译教材的使用和翻译教学的方法等问题作了探讨并提出建议.  相似文献   

15.
英汉法律翻译作为特殊用途翻译(Translation for Specific Purpose,TSP)目前日益受到关注。文章结合教学实践经验,对法律翻译的特殊性、教学目标、师资队伍建设、教材建设以及教学方法等方面进行了尝试性探讨。同时指出,法律翻译教学是一项系统性工程,需要围绕教学的方方面面予以全面的研究,并在此基础上提出了相应的策略。  相似文献   

16.
由清华大学出版社的《新时代交互英语》禀承最新大学英语教学的指导思想,体现了个性化学习、交互式学习、自主式学习的教学理念。两大构建体系《视听说》和《读写译》,构成合理高效的现代化立体英语学习环境,符合大学生自主学习英语的实际需要。该套教材具有先进性、交互性、自主性、实用性,适应了大学英语教学改革的需要,无疑代表着我国大学英语教材编写的发展方向。  相似文献   

17.
在翻译实践之中,错译是不可避免的事情.但是翻译教材的编者经常把错译的例子当作范例让学生来学习和模仿,这就会把学生导入歧途.本文通过对于几个译例的分析评点和矫正,期望说明在翻译中广博的知识基础才是译者成功翻译的最重要的因素和基础,也是成功编书的基础.否则,译者和编者都会严重地误导学生和读者,教材的权威性也会被破坏.  相似文献   

18.
翻译教学的目的是让学生通过系统的翻译理论和技巧的学习,将学生置于翻译活动中领会其动力,领会将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程。通过学生在翻译实践中所犯错误的分析提醒翻译教师在翻译教学的同时也要注意教材的处理,注意扩大学生的知识面,努力通过翻译教学这一手段使学生学会思索,思索如何把别人的想法忠实地表达出来。  相似文献   

19.
翻译技巧教学与原语和译入语宏观层次的语言文化对比知识联系紧密。这二者的有机结合给初学者提供方法论的指导。未来的翻译统编教材中应该对与翻译有密切关系的宏观语言文化对比知识做专题介绍  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号