首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
本文以认知语境为切入点,将认知语境与语篇分析相结合,着重把动态语境观应用于语篇分析中,并分别从认知语境能更好的消除语篇中的歧义和多义、认知语境对语篇分析的重要作用以及民族文化传统中的认知语境对语篇分析的影响等多个角度科学地分析了认知语境与语篇分析的关系。强调只有透彻理解语篇的含义,才能更好地对整体语篇进行分析。  相似文献   

2.
情景语境与语篇的衔接与连贯   总被引:10,自引:0,他引:10  
语篇是在衔接和语境两方面都连贯的话语,语境对理解语篇意义具有重要作用。内部衔接的语篇,内部无衔接和内部衔接稀疏的语篇如何在语境中解释为连贯的语篇,以及看似内部连贯的语篇如何在语境中是不连贯的,这些都是通过情景语境的作用来完成的。  相似文献   

3.
语篇的生成过程与建构规律一直是语篇研究中一个颇为棘手的话题.从说写者取向的语篇建构活动出发,运用修辞学、语境学和语篇语言学理论,可以将“修辞路径…修辞语境…语篇语境”作为语篇建构的三种要素,在此基础上梳理三者之间的互相依存关系,并且描写修辞路径在语篇建构中的路线和策略手段,以解释修辞路径是如何利用语境因素来完成语篇生成的.因此,可以从修辞路径视角描述语篇的生成过程:首先,修辞路径以修辞语境、语篇语境等作为中介,建立积极修辞与语篇之间的联系;其次,语篇建构者采取语境监控和语境管理策略,综合运用语篇的衔接、连贯手段,以及指代词、词汇阐释、重提、语法衔接、语音衔接等话语策略,实现修辞路径、修辞语境和语篇语境在语篇中的和谐共存,最终完成对语篇的建构.  相似文献   

4.
语境通过其三个变量对语域产生一定的制约作用。同时,语境的转换性、借用性和融合性使得语域对语境产生偏离,形成了语域与语境之间的互动关系。  相似文献   

5.
Sperber和Wilson提出从认知角度研究语境的观点和认知语境的概念,突破了传统的语境概念,对语篇的研究具有重要的意义。本文在比较了认知语境观与传统的语境观的基础上分析了认知语境对语篇理解的制约和解释功能。语篇使用者应根据认知语境,寻求最佳语义以达到对语篇最大程度的理解。  相似文献   

6.
委婉语的语境制约与解读   总被引:1,自引:0,他引:1  
委婉语是语言实现其交际功能的重要途径。在言语交际中,委婉语的使用离不开特定的语境。语境是一个有机且不断变化的言语交际环境,包括语言语境、交际者的认知机制、物理世界、社交世界、心理世界及跨文化语境等因素。本文从委婉语的典型特征和语境的内涵着手,进一步阐述了语境对委婉语使用的制约功能和对委婉语语义的解释功能。  相似文献   

7.
公示语是一种特殊的应用文体。文化语境是语篇中"最高层次的语境",它分别由历史文化背景、社会规范和习俗及价值观等因素构成。本文结合语境学原理,从文化语境视角研究旅游景点公示语翻译的跨语际、跨文化转换活动,处理好文化语境与景区公示语翻译的关系,采取正确方法达到成功的文化转换。  相似文献   

8.
在大学英语学习阶段,语篇教学应该成为重要的教学手段,而语境在语篇教学中起着关键性的作用。文章认为应该从文化语境和情景语境入手,了解文化语境和情景语境对语类结构和语域特征的制约和影响,逐步培养学生主动建构语篇意义、宏观把握语言的能力,实现真正交际意义上的语言学习。  相似文献   

9.
语境视角下的汉译英措辞研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
语境在翻译选词方面起着至关重要的作用。在翻译过程中,语境制约词汇的意义和译文词汇的选择,并限制和促成言语活动效果的产生。如果不能正确理解和把握语境(原文语境及译文语境),译文就不能准确。因此,译者不仅要解读原文语篇语境,还要构建译文语篇语境。本文将以语篇语境为依据研究汉译英措辞取向。  相似文献   

10.
委婉语是一种重要的社会语言现象。委婉语的理解和使用直接受语境的影响和制约。本文从语境的选择、建构等角度,着重分析语境在委婉语的信息传递和解读过程中所发挥的作用。同时,探讨了委婉语及其语境互为建构的关系,指出动态地理解委婉语,并在交际过程中利用共有知识建构相关语境才能实现理想的交际目的。  相似文献   

11.
语境是语用学的重要概念,在它的多种功能中,对翻译影响最大的是其制约功能。由于构成语境的因素是多样的,因此这些因素对翻译的制约作用也体现在翻译的不同层面。其中较为显著的是原语物理语境对原文文本语义的制约,译文读者认知语境对译者翻译策略的制约,及译入语社会语言语境对译文文本译语的制约等。充分认识语境的制约作用对于成功翻译具有重要意义。  相似文献   

12.
中国古典诗词翻译与文化语境密不可分,译者要充分解读原文语境并考虑译文读者所属文化语境,对原文进行适当增益、删减或创造性改动,以便译语读者在译语文化语境下能和原文读者一样,获得美的感受。文章通过赏析许渊冲所译《声声慢》发现,为了达到原文与译文在不同文化语境中的功能对等,译者在翻译中可以采取变通手段,只要译文与原文在不同文化语境中达到相同的审美效果,就是好译文。  相似文献   

13.
词语辨义是双语交流中一个至关重要的问题,也是翻译中的一个难点。文章通过对语境含义及其表现形式的分析,将它归纳成两个主要类别:语篇语境和认知语境,并着重探讨了这两种语境对翻译中词语辨义和提高译文质量所起的重要作用。  相似文献   

14.
语境与翻译     
分别从上下文语境、文化语境、情景语境的角度分析了语境对译文语义的制约作用,旨在说明翻译过程是通过语篇语境来重构信息的过程,对语境的正确理解是进行翻译的前提。  相似文献   

15.
文章以丘吉尔《第二次世界大战回忆录》为语料,以译林出版社出版的译文为参考,以Halliday的情景语境、评价理论和三大元功能理论为指导,就译林版译文中的漏译误译现象、词汇的不当选择以及语篇连贯等问题进行了分析和探讨。文章的结论是:正确理解原文情景语境内涵为高质量的译文做出了最大的贡献,语篇的情景语境不仅为正确理解句子的概念意义铺平了道路,而且对源语篇中评价型词汇所承载的人际评价意义在目的语文本中进行最大程度的等值转换,还为涉及篇章功能中文译文小句的拆分调序等问题,提供了客观有力的指导作用。   相似文献   

16.
《红字》两译本的对比研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从以下几个方面对上海译文出版社及译林出版社的《红字》译本进行了对比研究:一、词语指称意义的理解;二、语境与词义选择;三、文化差异与翻译;四、语言风格的移植。笔者认为译林出版社的译本在借鉴旧译的基础上实现了超越和突破,做到了形神兼备。  相似文献   

17.
语境本身是一个静态的,包罗万象的系统,泛指各种具体的语境因素,大致上可以分为语言语境和非语言语境两大类。但在实际的交际过程中,语境成了一个动态的复杂的认知系统。在翻译文本建构的整个过程中,语境认知扮演了很重要的角色。译者只有具备了一定的语境认知能力,才能处理好翻译文本建构过程中一系列的问题,如译语的衔接与连贯,负载有文化意义的词的翻译等。总之,译者的语境认知能力越强,译文本建构的质量就越高。  相似文献   

18.
翻译是源语语言文化在译语语境中的再现。异质文化的桥接是翻译成功的关键。本文以汉学家葛浩文《狼图腾》英译本为研究对象,从形象性及审美性的文学翻译语言要求出发,结合文本分析,探寻汉英文学翻译策略。指出文学翻译应在归化和异化原则指导下,综合直译、意译、套译、省译、转译、注释等方法,使译本更好地融入目的语文化语境,造就功能对等的优秀翻译。  相似文献   

19.
作为文化交流的必要手段,外语翻译不仅是文字形式的转换,更是文化构建的一种方式,具有强大的社会文化功能。本文从赞助人、意识形态和诗学三方面透视了文化在外语译本形成过程中的重要作用,以此阐释社会文化因素在外语翻译中的深层蕴合和功能。  相似文献   

20.
21世纪以来,我国经济迅速崛起,国际交流日趋频繁,世界地位日渐稳固,在此背景下,对国家政策的宣传是塑造良好国际形象的基石。因此,精准而科学地翻译党的文献尤为重要。本文根据德国功能学派翻译理论所提出的目的论,以十八大报告为例,研究其英译版本及其文本特点,进而选择灵活的翻译策略,实现更加高效的翻译目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号