首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
汉语歇后语是一种独特的语言形式,具有浓厚的文化特色和民族气息。在汉译英的实践中,歇后语的翻译是一个复杂而棘手的问题。顺应论对汉语歇后语的翻译带来了重要启示:作为一种跨文化交际,汉语歇后语的翻译实际上是译者不断进行译语选择的过程,译者应根据歇后语的不同类别灵活选用不同的翻译策略,使其译文顺应源语和目的语语境的各个方面,以保证交际的圆满成功。  相似文献   

2.
从功能文体学角度出发,分析有标记主位结构的文体功能,探索其翻译原则与策略。通过有标记主位在上下文中发挥文体功能时英汉语言差异的对比分析,发现发挥汉语优势可以传递原文中有标记主位的文体功能。结合实例提出其翻译原则为译者应尽可能地使原文情景语境中的有标记主位结构在译文情景语境中可以发挥相同或相似的文体功能,并提出了具体的翻译策略。  相似文献   

3.
歇后语是具有独特的结构形式和独特的汉民族文化特征的语言形式,已成为俗语翻译实践中的“瓶颈”。现讨论Sperber & Wilson关联理论和Gutt关联翻译理论的观点,并运用关联翻译理论中的两个重要翻译模式——直接翻译和间接翻译模式并通过对比分析来讨论汉语歇后语的翻译问题。关联理论对两个翻译模式都有着充分解释力。就歇后语的英译而言关联理论对间接翻译有着更充分的解释力。  相似文献   

4.
交流文化与思想是翻译的主要目的之一,但要将原语文中的文化信息传达给目的语读者则是翻译中的困难所在。为解决这一问题,文章引用将维吾尔语翻译为汉语的实例来说明有必要适当引入歇后语这种表达形式,并从歇后语的类别、歇后语引入翻译的实践及其反思等方面加以研究,提出歇后语——一种值得引入的翻译形式,以期对民族地区双语教学有所裨益。  相似文献   

5.
探讨关联翻译理论视角下汉语歇后语的翻译方法,应采取直接翻译与间接翻译相统一的模式,以达到原文作者的交际意图与译文读者的认知期待的最佳关联,保证歇后语翻译的信度和效度。  相似文献   

6.
本文将语境理论引入翻译过程描写当中,从动态语境出发,探索一种新的翻译过程模式.文章通过探讨语境化与语境化翻译过程,建立了一个综合性的翻译过程模式,以语境化理论为凸显点,以期对各种翻译现象具有较强的阐释力.  相似文献   

7.
根据维索尔伦(Verschueren)的顺应论, 话语标记语的使用是在不同意识程度下为顺应交际的需要而适时作出的语言选择, 因此话语标记语的翻译也应顺从语言内部实际和语言外部语境, 作出恰当的选择.在翻译教学中,教师应引导学生,在理解原文时要借助于话语标记语来理清其前后文之间的脉络关系,把话语标记语纳入整个语篇系统乃至整个语境来考虑,弄清当时的实际情形,真正领会原文的神韵.这样,翻译才有可能做到顺应实时需要作出明智的、具有创造性的翻译选择.  相似文献   

8.
汉语歇后语是中国劳动人民在长期实践和认识的过程中提炼出来的语言结晶,丰富多彩,富含中华民族深厚的文化底蕴,带有强烈的民族色彩,是人民大众喜闻乐见的一种习语.而其翻译一直就是个复杂而又棘手的问题.从翻译的异化和归化出发,谈及歇后语的构成及类型,探讨歇后语的翻译策略.  相似文献   

9.
翻译是过程也是结果。从翻译过程来看,翻译是"语境重构"的跨文化跨语言交际过程,从翻译结果来看,翻译是产生同原文等效的译文。翻译过程研究催生以译者为中心的翻译动态研究,从狭义角度看,是翻译语境研究,即从译者视角考察翻译过程中的"语境重构",以及由此产生的宏观翻译策略及微观翻译方法的研究;从广义角度看,是从研究者视角进行包括翻译语境在内的源语语境、原文语境和译语语境、译文语境的翻译语境化研究。翻译结果研究产生以译文为中心,重视译文批评的翻译质量评估的静态研究,涉及翻译质量评估模式的建立和翻译质量评估参数的设定等。两种翻译途径殊途同归,从不同角度研究翻译本质。  相似文献   

10.
回顾了前人对歇后语的分类及其翻译策略,指出歇后语分类和英语译名存在混乱现象这一问题。从符号学的视角对歇后语进行重新分类并从符号学的能指与所指理论视角对这一汉语特有的文字游戏进行分析,并提出作者自己的翻译策略一评译,并举例进行了说明。  相似文献   

11.
通过对英语专业学生话语标记“and”的翻译情况的讨论,认为学生翻译过程中对于话语标记“and”的处理问题较多,原因就在于多数学生对于话语标记不够重视,不清楚话语标记的多种作用。建议在教学中加强话语标记的讲授,强调语境的重要性,从而让学生能够熟练掌握话语标记的各种用法和意义。  相似文献   

12.
从语境、翻译的概念入手 ,在探讨了语境的种类、功能以及翻译的标准与程序的基础上 ,从五个方面揭示了语境与翻译之间的相互关系 :语境制约翻译 ;翻译依赖于语境。并进而指出人们在从事翻译时的所为与不所为  相似文献   

13.
翻译受到译者所处历史文化语境的影响;译者所处的历史文化语境对翻译的影响贯穿翻译的全过程。首先,翻译选材同样受译者所处历史文化语境的制约。其次,译者对翻译策略的取舍同样受译者所处历史文化语境的制约。以近代以来中国文学翻译选材和翻译策略为例,论述了历史文化语境对翻译的这种影响。  相似文献   

14.
从言内语境、情景语境和文化语境三个方面,以具体的例证来分析和阐释语境对外宣新闻翻译的制约,可见原语语境决定翻译的内容,而译语语境决定翻译的形式。译者应准确把握外宣新闻翻译中的语境因素,保证译文的可读性、可接受性和可传播性。  相似文献   

15.
歇后语是汉语所特有的一种语体,其独特的结构形式和丰厚的文化底蕴,对译者构成了极大的挑战。该文借助接受美学中提出的“期待视野”、“水平接受”和“垂直接受”等概念,对歇后语翻译中存在的种种翻译策略和翻译技巧进行了描述。  相似文献   

16.
翻译中的语境和歧义   总被引:1,自引:0,他引:1  
"翻译语境"是翻译研究实践中一个重要概念,指双语相关语境因素的总和,它不仅包括原语和译语的语言符号内因素,还包含两种语言的情景语境和社会文化语境。翻译中的歧义现象普遍存在,语境可以消除歧义,保证信息的顺利传递;利用语境也可以制造歧义,取得修辞语用效果。所以提倡运用翻译语境观,从语用的角度处理翻译实践中碰到的歧义问题。  相似文献   

17.
文化语境是商务英语翻译的重要因素。本文以文化语境与商务英语翻译的内在关联为切入点,通过举例分析说明不同的文化语境因素对商务英语翻译的影响,并从文化语境角度分析商务英语翻译策略。  相似文献   

18.
国俗语义研究是翻译学界近年来普遍关注的一个问题。本文探讨国俗语义词的差异模式,提出在翻译中可以从语境、心理、文化、价值取向四个方面进行顺应,达到最佳的翻译效果,同时也为具有较强文化背景的词汇翻译提供了理论基础。  相似文献   

19.
语境即语言所处的环境。翻译中的理解和表达是在语境中进行的。语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。文章从这一观点出发,分析了语境的定义,从不同的角度对语境进行了不同的划分,对语境与翻译的关系进行了详尽的阐释,进一步说明语境在翻译过程中的重要性,是正确翻译的基础。  相似文献   

20.
翻译的正确理解与表达离不开语境的参与。语境是决定语义的重要依据,翻译依赖于语境,语境制约着翻译。从语言语境、情景语境和文化语境入手,辅以实例分析它们对翻译中跨语言跨文化的语际转换活动的影响,阐释了在翻译实践中考虑语境因素的重要作用与必要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号