首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
将医学学术论文中的模糊限制语分为陈述型、描述型以及缓和型。通过自建小型语料库,对比分析了中英文医学期刊的英文中三类模糊限制语在使用频率、搭配、类联接、语步等异同,提出增词法、转换法和省略法等有针对性的翻译策略,以期为医学论文用语规范以及医学英语翻译与教学提供参考。  相似文献   

2.
医学论文的科学性是医学科技期刊内在质量的体现,从论文课题设计、医学统计应用、遵循逻辑思维的基本规律等方面就如何提高医学科技论文的科学性进行了探讨,指出科学性是医学科技论文的灵魂。在医学科技论文的写作中,应高度重视医学论文的科学性,遵循科研设计的规律和要求,不断提高医学科技论文的科学性。  相似文献   

3.
为帮助研究生及年轻的医务工作者提高写作能力,笔者从编辑工作的实践出发,概述了医学写作的含义、医学论文的作用及对医学写作的认识,重点介绍了医学论文的写作格式和技巧。  相似文献   

4.
医学英语是科技英语的一个重要组成部分,医学英语的翻译有其独特之处。从对等翻译原则出发,医学翻译瘟该遵循价值对等、语体对等、内容对等、语言对等四个原则。  相似文献   

5.
我国相当部分科研人员的英文论文撰写习惯往往是先写汉语, 然后再基于汉语进行机械对等英译。事实上许多汉语原文的语言和结构在一般汉语读者的认可范围之内,但如果直接对译成英文则不能被英文读者接受。文章通过医学领域实例,从英汉思维语言差异和国际通行的科研论文篇章结构惯例两个层面,阐述了对部分中国科研人员医学论文进行译前改写的必要性;介绍了译前改写的基本策略要点,为国内医学乃至其他领域的科研论文译前改写实践活动提供操作依据;为科研论文翻译与写作课提供新的教学内容和思路。  相似文献   

6.
嘉约翰与西医学在中国的传播   总被引:2,自引:0,他引:2  
西医学在中国的传播是多方面的,它通过在中国设立西医院、开办西医学校、翻译西医文献等途径进行。西医学的传入与传教士在华的医学活动分不开。作为美国传教医生的嘉约翰,他在广州博济医院工作40多年,大部分时间花在医务、西医教育和翻译西医文献上。他对西医学在中国的传播起了极其重要的作用。  相似文献   

7.
从认知视角对医学英语翻译中理解障碍进行分析,指出要清除翻译过程中的理解障碍要从语言层面、文化层面和修辞层面入手,这是医学英语成功翻译的先决条件。  相似文献   

8.
医学翻译一般推崇忠实、通顺的标准;而通常被放在文化、文学语境中探讨的异化翻译则较少在医学翻译中被提及。事实上,异化在医学用语英汉互译中普遍存在并扮演重要角色,值得我们关注与探讨。  相似文献   

9.
医学论文摘要的文体与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
医学论文摘要作为科技论文的一个分支有其文体上的特点:即学术性、科学性、客观性强;格式规范;语言要求准确、简洁、客观。在对医学论文摘要进行英译时必须根据其文体特点在语言表达上遵循准确、简洁、客观的原则。要达到这三个原则可采取相应的对策:正确选择医学术语和时态;恰当使用减词法、名词化结构、合句法及被动语态。  相似文献   

10.
动物医学英语是科技英语的一个重要分支,它是随着我国动物医学研究和对外交流的深入,需要对国内外的相关论著和最新成果进行翻译介绍而发展起来的。可是,国内动物医学英语方面的研究仍然很薄弱,未能充分有效地展开。本文拟通过对动物医学英语的语言特点和翻译的思考分析,为进一步的相关研究提供一些借鉴。  相似文献   

11.
医学英语属科技英语 (EnglishforScienceandTechnology)的一个分支 ,是一种特殊的文体 ,它具有其自身的特点和相应的翻译标准。在翻译实践中 ,宜将翻译的一般标准与医学英语的具体特点相结合以采取相应的措施。本文论述了医学英语的特点和翻译标准 ,以及在从事医学英语汉译中在词义选择方面所采取的五种主要措施 :具体化或概括化处理词汇、选用专业术语和前后搭配的汉语词、换用另种表达法  相似文献   

12.
评注式医学翻译教学以过程为取向,强调“授人以渔”。但目前常见的结合同伴评价等教学模式存在弱化教师角色、教学效果不理想的问题。该文基于评注式医学翻译教学进行“师生合作评价”教学模式设计,从课前、课中、课后三个阶段分别探讨构建理念,以期加强教师在评注式医学翻译教学过程中的主导作用,更好地实现医学翻译教学目标。  相似文献   

13.
文章收集一定量的医学论文英译文章,将常见问题从语法和语篇两个角度分为两类。结合实例,加以分析原因。并提出在教学中应加强医学本科生的阅读课语篇教学,研究生写作课语篇教学。  相似文献   

14.
作为专门用途英语(ESP)的一个分支,医学英语要求学习者能准确完整地翻译医学英文文献以供自身学习和提高使用。就医学本科生而言,能够正确处理医学英语专业词汇的英译汉,成为教学的一个重点。结合目前所使用教材,对医学院学生在医学英语专业词汇翻译的方法与技巧培养方面进行探讨,指出掌握构词法知识、结合语境选择释义、注重积累专业词汇、对词汇进行相应医学化翻译和加强专业知识学习,都有助于医学英语翻译水平的提高。  相似文献   

15.
脏腑是中医学中的一个极为重要的概念,在其形成的过程中深受中国传统哲学,文学的影响,内涵复杂。通过探讨脏腑术语在中西医学中的差异,并以彼特纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,指出目前脏腑术语中所存在的问题。认为译者在翻译过程中应交替使用语义翻译和交际翻译,以确保医学信息传递的准确性和译文在目的语文化中的可读性。  相似文献   

16.
医学英语属科技应用文体,翻译的目标是忠实原文、文字准确、规范、简洁,突出和强调"表达功能",将准确理解放在首位,而语法分析本身具有加深译者深入理解原文,达到医学翻译所追求的目的的作用。该文主要从三个方面,通过实例分析,揭示了医学英语翻译中一些常见的语法结构的理解问题,阐述了语法分析对医学翻译准确性的重要意义。  相似文献   

17.
随着科学技术的发展,国际医学交流越来越频繁,了解医学英语的特点、掌握翻译理论和技巧对于从事医学工作和研究的人员来说很有必要.在此背景下,翻译目的论为指导医学英语翻译研究提供了新视角.通过分析目的论指导医学英语翻译的必要性、意义,以及把握医学英语文体特征的重要性,指出医学英语翻译不仅要依据其科技文体的主要特征,而且要满足医务工作的需要、学术研究的需要和固际交流的需要.  相似文献   

18.
从认知视角对医学英语翻译中理解障碍进行分析,指出要清除翻译过程中的理解障碍要从语言层面、文化层面和修辞层面入手,这是医学英语成功翻译的先决条件。  相似文献   

19.
在医学英文中,关系分句和同位语的出现频率极高。它使句子冗长、复杂,给理解和翻译造成极大困难。本文就笔者在教学中碰到的一些复杂的英文句子和学生翻译时出现的典型错误进行分析,并讨论医学文献中关系分句和同位语的译法。  相似文献   

20.
为探索具有院校特色的医务翻译教学模式,校企合作项目下设的翻译工作室以课堂数据驱动学习和任务驱动教学法为指导,以“数据”和“任务”为主线,以工作室中的医学及英语专业学生为授课对象设计教学步骤,并选取“Methods”课例展开具体阐述,最后对该模式的有效性进行学生访谈。访谈结果显示,双驱模式的教学模式实用有效,针对性强;“医学+英语”的组合方式可行,但还应依据彼此熟悉程度和英文水平具体实施。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号