首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
本文在文体学的视角下对辽宁5个主要开发城市的公示语英译存在的问题和错误范例进行分类、描述和阐释,并提供翻译策略和规范译文。  相似文献   

2.
模因论视域下汉语公示语英译及其教学启示   总被引:1,自引:1,他引:0  
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。汉语公示语的翻译可以将汉语公示语、汉语公示语英译和模因相结合,以模因论为指导进行研究。在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。  相似文献   

3.
公示语汉英翻译是我国翻译界的一个研究热点。以2006~2015年我国核心期刊中刊登的公示语英译研究相关论文为统计源,从文章的发表时间、期刊种类的分布、翻译理论的依托、翻译实证研究、翻译错误及翻译策略等方面进行统计分析,结果表明,后续的公示语英译研究应该以实证研究为主,细化研究范围,提高公示语英译研究的针对性、实用性和服务性。  相似文献   

4.
公示语翻译关系到一个国家或城市的对外形象。在对安徽省公示语英译现状进行了调查后,以JefVerschueren的语用综观论为理论基础,提出了相关的公示语英译策略。在公示语英译过程中,译者只有从认知、社会和文化的整体角度出发,才能得出准确、得体的译文。  相似文献   

5.
旅游景区景点公示语英译规范化研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语翻译不规范会直接影响其信息功能的发挥,甚至会对景区景点及其所在地区的形象造成一定影响.本文对山西省旅游景区景点公示语的英译及其规范化进行了初步的系统研究,结果发现旅游景区景点公示语英译存在着一些典型问题--单词拼写错误、单词选用错误、语法运用错误、印刷排版不符合英语规范以及译文不符合英语使用习惯等,并有针对性地提出了一些相关建议和对策.  相似文献   

6.
通过对安徽省主要城市公示语英译现状的实地调查,收集到第一手双语公示语语料,对存在的问题进行分类并加以分析。同时,以彼特·纽马克的交际翻译理论为框架,在对所收集的数据进行文本分析的基础上,探讨公示语英译可以遵循的具体准则,分析问题产生原因并提出解决对策。  相似文献   

7.
浅谈公示语的翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
中英文双语公示语越来越广泛地应用于生活当中。本文介绍了公示语的语言风格,分析了现实生活中公示语英译存在的问题,并提出了准确翻译公示语应遵循的原则:准确选词,简洁明了;语气得当;适度诙谐;译文规范化。  相似文献   

8.
本文从英语读者的角度对杭州市一些常见的重点公共场所公示语英语翻译状况进行分析。课题组搜集了共357条公示语样本,并请30位母语为英语的外籍人士对译文作出等级评定。结果表明:杭州市公示语翻译整体情况尚可,但错误表达仍较多。在各类场所中,涉及医疗卫生和商业服务的错误译文较多,旅游景点和道路交通的错译较少。错译的类型主要有以下几种,分别为遣词不当、文化差异或背景知识缺乏、拼写错误、语法错误、不地道、乱译、赘译、死译及漏译。其中因文化差异或背景知识缺乏、乱译和死译使外籍人士难以理解和接受的情况较多。本文还分析了几个典型错译的实例并提供了可行性参考译文。文章深入探讨了在跨文化视角下以目的语读者为中心的公示语翻译原则。  相似文献   

9.
基于二十余年来国内对公示语英译研究整体情况的调查与分析,从公示语名称的规约化、语言特点、功能分类、错误归类以及翻译原则和方法五个方面来总结公示语翻译的研究成果;从研究层次及视角、研究规模、研究视域和社会关注度四个方面来分析公示语研究的特点;从重复劳动、译与不译、语料库建设及成果应用四个方面来探讨公示语研究存在的问题;今后的研究发展趋向应更具宽泛性、实证性及交叉性。  相似文献   

10.
文章:通过对郑州市公示语翻译现状的调查,以错误分析理论、交际翻译法和功能目的论为指导,对搜集到的不规范英文公示语进行分类分析,在此基础上提出了规范公示语翻译的建议。  相似文献   

11.
从互文性角度出发,探讨洛阳各景区公示语英译问题,归纳总结其错误并找出原因。从而得出互文性理论对于公示语的汉英翻译,具有重要的理论与实践的指导意义。  相似文献   

12.
旅游景点公示语作为连接旅游资源和游客的桥梁,其翻译质量的优劣,在涉外旅游中起着至关重要的作用。旅游景点公示语翻译不规范,不仅影响其功能的发挥,还会对景点及其所在地区的形象造成负面影响。对连云港市各大旅游景点公示语的英译现状进行列举和分析,指出其存在的问题并给出相应的解决对策。  相似文献   

13.
对在榆林的公共场所收集到的约1000条不规范的双语标识的英文进行了错误分析,结果表明目前双语标识英译中的错误涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。对错误实例分析的基础上,文章提出了双语标识英译的策略和措施。  相似文献   

14.
文章针对长春市一些高校公示语翻译的现状进行分析,指出高校校园公示语翻译存在的一些问题及原因,并提出解决的对策。  相似文献   

15.
翻译目的论强调译文在译语文化中的交际功能,为公示语的汉英翻译提供了有力的理论支持。本文运用目的论的三个主要法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,分析了内蒙古通辽市公示语汉英翻译中存在的错误,并探讨了公示语翻译的有效方法。  相似文献   

16.
针对汉英公示语翻译现状,采用理论分析与调研相结合的方法,调查研究了辽宁沿海经济带城市的公示语翻译现状,并从中总结归纳了现存公示语翻译的失误例证,提出了公示语汉英翻译的对策,为提升城市魅力,打造纯净的公示语语言环境提供了借鉴。  相似文献   

17.
认知图式对公示语翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
图式作为一种认知方式或认知手段被看成是知识在大脑中的储存单位。人们处理外界信息需要调用大脑中已有的图式。笔者运用认知图式理论,对公示语翻译过程中的理解和表达进行阐述,论述公示语翻译中的语言图式、内容图式、形式图式运作机制,并提出公示语翻译的深层认知过程。  相似文献   

18.
随着近年来生态旅游业的快速发展,对外开放不断深入,城市公示语的英汉翻译成为一个值得关注的问题。针对恩施州对外宣传公示语和一些旅游景点标识语的译文,分析了翻译过程中出现的硬译、误译、漏译、语法不通等现象,指出译者必须熟知公示语的语言特点和功能,注意文化背景和心理因素,才能使译文具有可接受性,从而达到对外交流和宣传的目的。  相似文献   

19.
本文通过调查西昌市中英文公示语现状情况,分析了公示语翻译存在的问题,并提出了从宏观政府管理,微观翻译策略方面来规范中英双语公示语翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号