首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
由于中西方饮食文化的差异,中西菜肴命名有较大的差异。中式菜肴命名特点常以菜肴的发明者或盛放菜肴的容器,以及以蕴含吉祥、古诗、传说或趣事命名菜肴,也用数字、谐音、夸张、拟人等手法命名菜肴,而西式菜肴命名特点按配料、烹饪法或菜肴形状或地点命名。因此,中式菜肴一般以英译时应充分意识到这种差异,中式菜肴翻译强调求实避虚,力求简洁,注重交际功能,强调接受者需求,以目的语文化为归宿,达到功能对等。一般做法是采取配料、烹饪技巧或辅料直译法,或配料、烹饪技巧或辅料解释加意译法,音译法和“移花接木”法。  相似文献   

2.
对比分析中西方饮食文化及其菜肴的命名,发现它们之间的异同,尤其是“异”,可以为中式菜肴的英译奠定理论基础。研究中西方饮食文化的差异,梳理各种中式菜肴名称,探讨其英译策略,有助于中式菜肴名英译的规范和统一,也有助于语言和文化的对外传播。准确的菜肴译名可以帮助外国客人既能品尝到我国菜肴的独特风味,又能领略到中华民族的文化内涵。  相似文献   

3.
菜肴命名艺术与饮食文化   总被引:7,自引:0,他引:7  
菜肴命名蕴含着丰富的艺术手法。菜肴名称是中华饮食文化的一面镜子,它折射着中华民族对菜肴色、香、味、形、器整体美的追求,折射出汉民族丰富多样的烹调方式。  相似文献   

4.
中日两国互为邻邦,自古以来日本饮食文化深受中国的影响,饮食习俗与中国有很多相似之处,但也存在较大差异。本文从中日饮食观念、菜肴命名、菜肴特点、烹饪方法、料理食材范围及待客观念等方面的差异,探析形成原因,倡导健康饮食习惯;同时通过了解中日饮食习惯的差异,加深对中日文化差异的理解,增进中日两国人民友谊。  相似文献   

5.
中华文化源远流长,中式菜名则折射出其绚烂多姿的饮食文化.从分析中式菜肴的命名方式以及菜名中所蕴含的文化内涵着手,提出菜名翻译应遵循准确、简洁以及灵活的原则,既要体现菜名翻译的实用性,又要以传播中华饮食文化为导向,并以此为基础提出多种不同的翻译方法.  相似文献   

6.
正月菜肴蕴涵了各国人民的心愿和文化意识,最能代表该国饮食文化。本文通过实际调查和文献研究,对比分析了中日两国正月菜肴的内容和象征寓意,从而发现两国新年追求吉祥寓意这一共同的饮食特征,最终通过饮食这一现象上升到对中日饮食文化的探索分析。  相似文献   

7.
文化专有项富含源语的文化因子,翻译过程中容易造成不同程度的文化亏损。后设表述作为一种文化补偿策略,能汲取归化与异化两种翻译倾向的优点,在澄清西方读者的诠释盲点、促进中华饮食文化国际传播方面具有独特的效果。文章在跨文化背景指导下,以中式菜肴的菜单名翻译为例,从译者的立场、内容侧重、注意事项、运用要求等方面例示后设表述的运用细则,阐释如何将菜单翻译中的文化亏损减少到最小,最大限度地保留中华饮食文化的精髓。  相似文献   

8.
中式菜肴的命名在音节方面具有一些特征,并有一定的规律可循,日式菜肴的命名同样如此。中日菜名在音节构造模式上有各自的特点和规律。  相似文献   

9.
随着全球化进程的加速,中西方大学生之间的文化交流愈加频繁。饮食文化作为非语言交流文化的重要组成部分在中西方大学生交流中担任着重要的角色。比较中西方饮食文化在饮食技术体系方面和饮食基本观念两个方面的差别,分析受饮食文化影响的中西方大学生个人主义和集体主义两种不同的价值观念。解析了中西方大学生受不同价值观的影响在社会交往、思维方式、行为准则以及学习方式等方面产生的差异。深入研究这些文化差异可以帮助中西方大学生消除跨文化交流引起的误解和障碍。  相似文献   

10.
菜肴英译与中国饮食文化   总被引:6,自引:0,他引:6  
饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深。随着改革开放的进一步深化,中国与国际交往日益频繁。外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。英译中式菜肴,不仅仅是语言层次上的转换,更重要的是在文化层次上的进一步转换。  相似文献   

11.
饮食文化是社会活动的缩影,体现了人们的社交理念。了解中西方饮食差异,对发扬各自饮食文化的特点及促进其融合有着积极作用,对促进中国旅游业的发展也有着积极的指导作用。以饮食文化为切入点,分别从中西方饮食观念、饮食内容和饮食方式的差异3个方面来探究其文化内涵及社会外延。  相似文献   

12.
德宏傣族民间的饮食文化   总被引:1,自引:0,他引:1  
傣族的饮食文化是傣族多姿多彩的民族文化中的一个重要组成部分.傣族地区的自然条件和社会条件都对傣族的饮食文化产生了各种影响.综合而言,傣族以稻米为主食,菜肴则喜好酸味,喜好凉食,少食肉类.其传统的饮食文化与现代科学的养生之道有许多相合之处.  相似文献   

13.
中餐菜谱的一般命名方法有两种:写意性命名法和写实性命名法。写实性菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特色。本文结合示例探讨了中餐菜谱,包括主菜、主食、小吃等的翻译方法。  相似文献   

14.
本文介绍了中国菜常用的刀工和主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归纳提出了几种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法:直译法,意译法,转译法,音译法及直译加注释类。  相似文献   

15.
中国饮食文化的民族传统   总被引:7,自引:0,他引:7  
以汉族为代表的中国饮食文化拥有万千余年的悠久历史 ,具有鲜明的民族特色 ,在世界上居于先进地位。本文从膳食配置、饮食方式、菜肴风格、餐饮习俗、饮食制度、餐具使用、美食追求、烹饪思想、饮酒风尚、茶事活动以及宴会举办等方面概括总结中国饮食文化的重要民族传统。  相似文献   

16.
菜肴文化是世界文化的重要组成部分。然而,由于地域,气候,习惯和传统观念等的不同,中西方的菜肴文化有很大的差异。如:中西方在饮食重要性方面存在较大差别;中西方营养观念不同;中西方对菜料的使用不一样等等。由于这种差异,菜肴翻译存在信息不对等的现象。如何正确处理这个问题关系到本国菜肴文化的传达。鉴于此,在翻译信息不对等的中英菜名方面,本文提出了语用转换,文化增补和形式转化三种方法。  相似文献   

17.
论中西饮食文化的差异   总被引:13,自引:0,他引:13  
饮食与文化密切相关;不同的民族缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。中国与英美等西方国家对饮食的观点和态度、饮食内容以及饮食特点等方面都存在着显著的差异。笔者着重分析了中国与英美等西方国家在饮食观念、宴会礼仪、饮食内容等方面的跨文化差异,揭示了导致饮食文化差异的深层次的原因,并阐明了随着跨文化交际的发展,中西饮食文化的交流、互补和兼容的因素也会增多。  相似文献   

18.
唐代饮食文化中的道教色彩   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于统治者的推崇 ,道教在唐代得到了极大的发展。饮食当中 ,统治者将道教禁食鱼、肉的教规推广到普通百姓之中 ,道教名词在菜肴中频繁出现 ,道教节日与节日饮食习惯传入民间 ,道教养生食品受到普通百姓的推崇 ,这一系列现象反映出唐代饮食文化独具特色的一面  相似文献   

19.
三峡地区独具特色的自然环境、长期以来多族群文化互动的传统以及社会大变迁和大发展等多重因素为特色鲜明的饮食文化的产生提供了可能,这些因素又进一步模塑了三峡饮食文化的平民化、社会化和神圣化特征。饮食文化是三峡地区重要的文化资源,注重三峡饮食文化资源的开发与传播,对促进三峡文化旅游以及地方经济发展具有重要意义。  相似文献   

20.
中华饮食文化博大精深,极具特色,各地方饮食更是精品荟萃,琳琅满目。可是目前对小吃英译的研究尚属不足,未形成统一的规范,不利于地方饮食文化的对外传播。小吃英译首先要明确翻译的目的及统一的原则,然后根据小吃的命名特点采取相应的翻译策略,从而促进小吃译名的规范化以及地方饮食文化的对外传播。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号