首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   148篇
  免费   2篇
  国内免费   1篇
人才学   1篇
丛书文集   19篇
理论方法论   1篇
综合类   127篇
社会学   3篇
  2021年   2篇
  2019年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   6篇
  2013年   5篇
  2012年   12篇
  2011年   9篇
  2010年   19篇
  2009年   14篇
  2008年   6篇
  2007年   9篇
  2006年   6篇
  2005年   6篇
  2004年   8篇
  2003年   11篇
  2002年   12篇
  2001年   8篇
  2000年   6篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有151条查询结果,搜索用时 937 毫秒
11.
本文从语言学的角度来阐明广告及其用途,着重从语音双关和语义双分析双关在广告中的广泛运用,以及它所起的说服作用和幽默、深刻的效果。  相似文献   
12.
从谐音双关及语义双关两个方面,通过实例对广告双关语的运用技巧进行了阐述,并在考虑双关语的自身特点及广告文体风格的基础上,提出了仿译法、转换视角法、分词释义法、侧重法及增译法等可能的解决措施,探讨了英语广告双关语的翻译技巧。  相似文献   
13.
由于汉英文化差异及词义差别,有些双关在翻译到目的语时受到了一定的影响,为了保持原作的意境,在翻译双关时,应根据具体情况,使用直译、意译、翻译加注释、代换等译法,加以妥善处理。  相似文献   
14.
俄语电视广告中的双关现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨志欣 《学术交流》2006,(3):133-135
双关是一种常见的修辞手段,主要有语义双关和谐音双关两种类型。巧妙地运用双关可以使语言生动幽默、委婉含蓄,富有戏剧性效果,而又意味深长。双关是俄语电视广告中最常见的一种修辞手段,双关的使用可以吸引受众的注意力,加深他们对相关商品信息的记忆,从而达到较好的广告效应。俄语电视广告中除了纯语言手段构成的双关外,画面和语言共同协作完成双关的现象也很多。双关的使用主要用来突出与商品名称和商品卖点相关的信息。  相似文献   
15.
在古诗词的英译中,译者对具有“双关”含义的古诗,可根据具体情况,采用“照译字面”、“选择一种 意义”、“译出双关义”、“用其它辞格”、“在上下文中体现”等方法。加以处理。  相似文献   
16.
本文分析了狄更斯的小说《雾都孤儿》中双关语board的修辞特点,旨在说明语言是文学作品的本体,文学是语言艺术,强调重视研究作家的语言特点对深入理解其作品,揭示作品主题或把握其内在精神实质有重大意义。从board双关语的使用,我们可以更加深刻地体味和理解狄更斯这位语言丹青高手的语言魅力和其作品所表达的社会主题。  相似文献   
17.
试论如何突显广告双关语的语义价值   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文将从新旧信息理论和信息的"前景化"理论来探讨广告双关语的语义价值是如何在广告受众处理信息的过程中得以突显,并达到良好的广告诉求目的.  相似文献   
18.
双关在英语广告中频繁使用,具有特殊的劝诱功能,在对其进行翻译时,需要考虑广告在目标语中的效果和译文读者的需求,充分发挥译者的主观能动性和创造力,在目标语中对原文进行重新创造,进行原文向目标语的"适应",使原文在表达习惯和语言效果等方面都能够充分适应目标语环境,从而地实现原文广告双关手法在目标语中的劝诱功能.  相似文献   
19.
在"传神达意"的翻译标准下,《牡丹亭》中的双关语是可译的。汪译《牡丹亭》双关的可译性限度达到了二个层次:"常译"和"非常译"。"常译"是汪榕培追求的最高翻译目标,着力点在于译出双关语的双重语境,最大程度地保留原作双关的修辞效果。如若不能,则是退而求其次:"非常译",即运用翻译补偿策略译出双关的隐含意义,弥补双关语翻译中由于语言和文化的障碍而带来的翻译失真与缺损,取得了与原文大体相同的审美效果。  相似文献   
20.
英语广告语言是一种具有鼓动性的艺术语言。比喻和双关修辞手法的运用更使广告语言如虎添翼,从而达到宣传产品,提高产品知名度,增强产品市场竞争力的目的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号