全文获取类型
收费全文 | 117篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 8篇 |
民族学 | 1篇 |
人才学 | 3篇 |
丛书文集 | 21篇 |
理论方法论 | 5篇 |
综合类 | 80篇 |
社会学 | 2篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 7篇 |
2013年 | 2篇 |
2012年 | 5篇 |
2011年 | 14篇 |
2010年 | 13篇 |
2009年 | 7篇 |
2008年 | 16篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 4篇 |
2005年 | 6篇 |
2004年 | 1篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有120条查询结果,搜索用时 203 毫秒
11.
12.
李静雯 《白城师范学院学报》2012,(2):71-74
从可接受性的视角探讨对外宣传中汉语新词的英译,从理论和实例两方面说明,为达到翻译目的,汉语新词的英译需充分考虑国外受众的社会文化背景因素,在保证译文信息真实的基础上,就如何实现译文的可接受性而采取有效的翻译策略,达到对外交流、传播的目的。 相似文献
13.
司法共识如何形成?——基于判决的可接受性 总被引:2,自引:1,他引:1
孙光宁 《山东大学学报(哲学社会科学版)》2010,(1)
作为法律方法在司法过程中运作的起点,源于主体间性的共识具有重要的理论与实践意义,例如,它可以防止法官的恣意裁判,等等.司法共识的形成从主体路径上可以分为法官释明和两造协商两种,前者主要通过释明权制度来体现和运行,后者则包括了多种方式和形式,在不同的部门法中有着不同表现.司法共识的最终目标是提升司法判决的可接受性. 相似文献
14.
杨艳 《新疆石油教育学院学报》2010,11(6)
随着中国对外开放的不断深入,口译活动与日俱增.口译研究引起越来越多的人的兴趣.本文对口译的外部表征,即口译中的不规范表达进行了分类研究,并分析了其可接受性.这些可接受的不规范表达在口译中因即时性和文化空白等因素导致的英汉或汉英的零对应中,起到了很大的补救作用. 相似文献
15.
叶君武 《盐城工学院学报(社会科学版)》2010,23(3):57-59,77
尝试从建构主义的角度对口译中译员的语言可接受性问题展开探讨。在建构主义翻译学理论体系中,哈贝马斯的交往行为理论起着极为重要的指导作用,因为它提出了交往范式的真理观。口译也是一种社会交流活动,因此哈贝马斯的交往行为理论也可用来指导口译实践。 相似文献
16.
季传峰 《常州工学院学报(社会科学版)》2013,31(2):64-67
英国作家刘易斯·卡罗尔的《阿丽思漫游奇境记》在欧美家喻户晓。在中国,它也堪称儿童翻译文学作品中的经典之作。这与第一个将它译介到中国的人——赵元任是分不开的。文章回顾了《阿丽思漫游奇境记》赵译本的翻译过程,探讨了译本背后的翻译规范和社会文化因素,以表明译本的最终面貌取决于文化、翻译目的和读者、意识形态等诸多因素。 相似文献
17.
随着改革开放的深入和云南经济的不断发展,云南省高校对外交流的进一步扩大要求规范校名的英译.本文借助于网络对云南省大学校名的英译现状做了统计分析,提出了一些解决办法,并呼吁高校和翻译工作者应高度重视大学校名的翻译. 相似文献
18.
罗庆丽 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2011,13(4):367-368,373
“缩译”是国内学者首先提出的一种翻译策略,广泛见于各种体裁的翻译中,近年来,市场上也出现了越来越多的文学文本的缩译本。本文则以著名小说《德伯家的苔丝》的中文缩译本为例,从目的论角度来阐述了缩译在文学文本翻译中的可接受性。 相似文献
19.
20.
张传彪 《江南大学学报(人文社会科学版)》2010,9(5):102-106
外宣翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流。由于汉英两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通策略在外宣翻译中必不可少。文章认为,外宣译者应当积极发挥自己的主体性作用,以使外宣文本既能做到传达正确又能让国外受众喜闻乐见。文中采用的例子主要取自福建省对外新闻、旅游和企业外宣翻译资料。 相似文献