全文获取类型
收费全文 | 14426篇 |
免费 | 276篇 |
国内免费 | 81篇 |
专业分类
管理学 | 334篇 |
劳动科学 | 36篇 |
民族学 | 278篇 |
人才学 | 250篇 |
人口学 | 6篇 |
丛书文集 | 1872篇 |
理论方法论 | 269篇 |
综合类 | 10503篇 |
社会学 | 1189篇 |
统计学 | 46篇 |
出版年
2024年 | 45篇 |
2023年 | 168篇 |
2022年 | 122篇 |
2021年 | 181篇 |
2020年 | 257篇 |
2019年 | 327篇 |
2018年 | 138篇 |
2017年 | 296篇 |
2016年 | 347篇 |
2015年 | 509篇 |
2014年 | 1108篇 |
2013年 | 939篇 |
2012年 | 1064篇 |
2011年 | 1300篇 |
2010年 | 1163篇 |
2009年 | 1152篇 |
2008年 | 1138篇 |
2007年 | 977篇 |
2006年 | 717篇 |
2005年 | 604篇 |
2004年 | 518篇 |
2003年 | 462篇 |
2002年 | 437篇 |
2001年 | 332篇 |
2000年 | 203篇 |
1999年 | 118篇 |
1998年 | 45篇 |
1997年 | 43篇 |
1996年 | 22篇 |
1995年 | 14篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 750 毫秒
91.
王明树 《重庆大学学报(社会科学版)》2002,8(3):99-101
由于文化传统的差异 ,不同民族对颜色的理解往往不同。本文从文化内涵的角度详尽分析了英汉两种民族在使用颜色词方面的异同以及颜色与政治、经济、宗教、风俗习惯等方面的联系 ;并指出在英汉翻译实践中 ,因色彩翻译有它本身特殊的性质和难度 ,需要译者细心揣摩 ,才能将原语中颜色词所蕴涵的文化内涵忠实地呈现在译语读者面前 相似文献
92.
贾莉 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2002,21(3):130-132
会话中的合作原则是语用学中的一个重要理论。在交际过程中 ,只有参与者遵守这个原则 ,才会使交际成功。从某种角度来说 ,翻译也是一种交际 ,如何使这种交际成功 ,当然要看译文是否能完全地传达原文的效果。本文从会话中的合作原则出发 ,来探讨一下如何运用合作原则来达到翻译中的等效 相似文献
93.
杨立民 《江汉大学学报(人文科学版)》2002,21(3):40-44
《雷雨》中的繁漪是具有鲜明特色和复杂蕴涵的叛逆女性形象,其鲜明特色在于独特性的雷雨性格,其复杂蕴涵在于人性建构中的理性因素与非理性因素和个体生命力中的创造性力量与破坏性力量的相兼相制,因而深切地显现出人性的深度。 相似文献
94.
论林纾翻译小说的爱国动机 总被引:1,自引:0,他引:1
韩洪举 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2002,3(2):9-12
在国难当头的危机时刻 ,林纾甘做“叫旦之鸡”。他在译著的序、跋中大声呼吁 :国人应放弃中国文学优于西方的民族偏见 ,积极向先进的西方国家学习 ;要多读译作 ,以开阔自己的视野。他希望自己的译作能鼓舞国人的爱国热情 ,奋起抵御外侮 ,以达到救国保种、富国强兵的目的 相似文献
95.
专业英语教学改革探讨 总被引:3,自引:0,他引:3
陈红荣 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2006,8(3):219-221
通过对专业英语本科教学存在的问题进行分析,提出了克服问题的方案。这其中包括完全取消专业英语课堂教学,通过双语制专业教学弥补不足;设置实践课程,加强对学生的英语使用能力训练;加强专业英语课堂中的教学侧重点等三种方案。这些方案各有其优缺点。通过重点实施第三种方案,选择“译”作为教学的重点,并对学生译文中出现的典型问题进行了细致分析。 相似文献
96.
耿纪永 《同济大学学报(社会科学版)》2005,16(1):96-102
意象派诗歌不仅是英美现代派诗歌的起点,还产生了重要的国际影响。它不仅催生了五四时期中国的白话诗,更参与了30年代中国现代派诗的建构。本文以译介学为理论基础,对英美意象派诗歌在30年代中国的译介进行梳理,以期揭示它与中国现代派诗歌的不解之缘。 相似文献
97.
《围城》的翻译策略及其成因 总被引:2,自引:1,他引:1
陈胜利 《盐城师范学院学报》2005,25(4):48-52
《围城》英译本出版后受到广泛好评,但也有些评论者对译文持有异议。他们用单一“归化”的翻译标准评判译文,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。本文从译文202条注释对象入手,运用穷举法,着力探明《围城》的翻译策略及其成因。结果表明,译者所采用的策略是“异化为主,归化为辅”。究其原因,这种策略与翻译目的、文本类型、社会环境以及赞助人等因素有关。 相似文献
98.
文学翻译的创造性叛逆与读者接受 总被引:4,自引:0,他引:4
徐玉娟 《江苏大学学报(社会科学版)》2002,4(3):86-89
文学翻译是译者在理解、解释原文基础上的创造性叛逆与读者对译文创造性叛逆的理解和反应的过程。文学翻译活动中的创造性叛逆的程度与可接受性必须以如下标准为依据:符合知识的客观性,符合理解的合理性、解释的普遍有效性,符合原文文本的定向性。 相似文献
99.
周文革 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2002,3(1):69-70
美国名著《白鲸》有几种译本。以曹庸先生和罗山川先生分别翻译的《白鲸》摘要片段为蓝本 ,分析了字译与句译的关系 ,指出上乘的译作不是字字对译而是灵活的意译 相似文献
100.
汤慧芹 《淮海工学院学报(社会科学版)》2002,(4):157-158
通过对几个具体的翻译实例的分析,提出对中文流行语的日文翻译应该做到既生动形象又符合原意,达到形似而神更似的效果. 相似文献