首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14208篇
  免费   408篇
  国内免费   71篇
管理学   322篇
劳动科学   36篇
民族学   256篇
人才学   247篇
人口学   6篇
丛书文集   1866篇
理论方法论   268篇
综合类   10452篇
社会学   1188篇
统计学   46篇
  2024年   37篇
  2023年   116篇
  2022年   106篇
  2021年   177篇
  2020年   257篇
  2019年   327篇
  2018年   138篇
  2017年   296篇
  2016年   347篇
  2015年   509篇
  2014年   1108篇
  2013年   939篇
  2012年   1064篇
  2011年   1300篇
  2010年   1163篇
  2009年   1152篇
  2008年   1138篇
  2007年   977篇
  2006年   715篇
  2005年   592篇
  2004年   516篇
  2003年   462篇
  2002年   437篇
  2001年   332篇
  2000年   203篇
  1999年   118篇
  1998年   45篇
  1997年   43篇
  1996年   22篇
  1995年   14篇
  1994年   9篇
  1993年   11篇
  1992年   7篇
  1991年   2篇
  1990年   6篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
翻译是一种文学作品再次创作,在翻译过程中,不仅要考验翻译者的语言功底,还要考验译者的文化底蕴。因此,在翻译文学作品之前要对作品背景和语言文化背景做充分的学习和探索。通过中文来翻译日本文学作品实质是进行语言的转换,文脉决定了文本的含义,对此,在深入理解原本的文脉之后才能作出完美的翻译,虽然中国文字和日本文字具有共通点,但是民族意识和文化背景差异明显,语言表达的方法和习惯都是译者不能忽视的,本文以《源氏物语》为例子,探究翻译日文文学作品的方法。  相似文献   
82.
目前大多数翻译学习者仍采用传统的依靠词典和工具书的翻译方法进行翻译工作,无法适应市场需求。本文以笔者的部分翻译实践实例为例,基于互联网,探索如何从同义词检索、词汇搭配及句法检索三方面将美国当代英语语料库COCA应用在自主翻译学习中。希望通过研究,为各翻译学习者提供有益的参考与借鉴,提高翻译工作效率。  相似文献   
83.
当前,打通高校教师理论研究与基层一线教师专业发展瓶颈是总体提升我国教育质量的高效之举,教育的实践性本质也决定了高校教师的理论研究与一线教师的教育实践必须坚持双向融合的道路。实现校园双向融合既要积极构建教师发展共同体,还要积极探索有深度和广度的教研机制,并搭建开放、多元、创新的资源平台。  相似文献   
84.
随着经济的快速发展,及逐渐进入国际化进程,国内外的经济活动和联系越来越多也越来越紧密,对于国际商务合同翻译的需求量也是越来越大。笔者以国际商务合同的特点及其翻译的内涵为切入点进行了分析,进而深入探讨了国际商务合同翻译的规范性,以让更多的人了解和认识在国际经济发展和交流中国际商务合同翻译规范性的重要性。  相似文献   
85.
在全球经济文化相结合的情况下,汉语热席卷全球,因此各种各样的对外汉语教材层出不穷。但一些教材生词表中词汇的英文翻译存在各种问题,对留学生的汉语学习过程产生了误导,而词汇教学是对外汉语课堂教学的重心,因此对外汉语教材中的词汇英文翻译问题值得我们重视并作出有效调整。笔者以广泛使用的《汉语教程》为例,总结和概括了对外汉语教材中词汇的英文翻译问题,并提出了改进的建议。  相似文献   
86.
体育是社会发展与文明进步的一个重要标志。随着2018年俄罗斯世界杯的临近,中国读者对相关体育新闻的关注度不断提高。研究俄语体育新闻标题的特点及翻译方法,旨在帮助译者更好地翻译俄语体育新闻标题,让国内读者通过国外的新闻报道感受体育运动的魅力。  相似文献   
87.
《社科纵横》2018,(8):125-127
在共名时代,赞助系统高度统一,文学翻译往往成为宏大叙事的派生。然而,意识形态的影响无法概括文学翻译的全貌,也往往忽略了译者的主体性因素。20世纪翻译文学史的经验表明,共名时代译者的翻译伦理主要表现为以下三种:服从共名,消化共名与拒绝共名。  相似文献   
88.
89.
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以"水资源管理"及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成"水资源管理"及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。  相似文献   
90.
翻译,需要译者眼睛、手指、大脑同时展开活动。结合眼力、笔力、脑力,论析它们和翻译实践之间的关系。探讨其中的深层意义所指,旨在展现其在翻译过程中与之相关的三种极为重要的能力:洞察能力、钻研能力和思辨能力,及其在翻译中的作用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号