共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
何文安 《西南大学学报(社会科学版)》1986,(Z1)
自从鲁迅先生批评赵景深先生“无端地‘牛’了一下”,将the Milky Way译成“牛奶路”以来,转眼间半个世纪过去了.最近,董乐山同志在题为《文化断层与错位》(《读书》月刊1984年第九期)的文章中,明确提出了为“牛奶路”翻案的问题.董文指出,“赵景深先生的缺点是没有弄清楚这‘奶’究竟是人奶,是仙奶,还是牛奶,就贸然译为‘牛奶’.要是当初他译为‘仙奶路’,或者为保险起见,留个后路,含混地译为‘奶路’,我看就完全可以站得住脚.否则,如果译为‘银河’,就无法解释朱庇特率领众神从何取道返回天宫的了,除非是坐船?”董文认为,“有一点是明白的,中国叫‘银河’的东西,在西方叫 相似文献
2.
熊融 《东北师大学报(哲学社会科学版)》1980,(3)
可怜织女星,化为马郎妇; 乌鹊疑不来,迢迢牛奶路. ——《教授杂咏》之二鲁迅先生的《教授杂咏》四首,是一组脍炙人口、流传甚广的讽刺诗篇.四首诗各咏一人一事,上面所引的第二首诗,系讽刺赵景深先生误译英文中的银河为“牛奶路”,由此揭示赵提出的“宁顺而不信”的翻译主张之可笑.《鲁迅全集》十卷本,《集外集》注释本,对读者知之已稔的“牛奶路”作了详注;对索解为难的“马郎妇”却未加注释. 张向天《鲁迅旧诗笺注》,周振甫《鲁迅诗歌注》,对此都有注解.他们都根据《二心集·风马牛》一文,谓指织女星.锡金《鲁迅诗本事》中,说“有菩萨化为马郎妇 相似文献
3.
张法科 《聊城大学学报(社会科学版)》1990,(3)
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。从语言关系上来讲英汉两种语言非常疏远,再加上英汉两个民族文化习俗差异甚大,因此英汉对译中存在着很大的字面对等与概念对等的矛盾。如不了解这一客观事实,不能正确处理这一矛盾,在英汉对译中草率从事,望文生意,那就很容易重蹈某大翻译家的覆辙,出现将Milky Way(银河)误译为“牛奶路”之类的笑话。 相似文献
4.
贺文宣 《西北民族大学学报》1991,(2)
我们知道,藏文的篇首赞颂词,也是藏文旧体诗的一种,若译成汉文,按理也应译成格律诗。但是,从当前油印或正式出版的许多名著中赞颂词的翻译情况来看,却全非如此。有些只为能把原意译出而忽视了原文的表达形式,致使内容也表达得很不准确,即出现了忘“形”失“意”现象。这里所说的“形”即指作品的体裁、情节、结构、形象等表现形式;所谓的“意”,仅指原文的实际内容。对一些翻译技巧问题,不同的译者,处理的方法也各不相同。有的还能按照原文形式,把赞颂词译成格律诗;有的将一首赞颂词译成了半首(两行)诗;有的将一首却译成了四首;有的译成了自由体或半自由体诗等等。所有这些,译者 相似文献
5.
6.
舒远招 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2010,4(1):27-31
ontisch还是应该翻译为“存在的”或“存在上的”。李章印先生建议把它翻译为“存在者具体存在的”,这一译法其实也主张将ontisch翻译为“存在的”,只是在前面作了限定,加上了“存在者具体”这样的限定词。从李章印先生所作的具体阐释来看,他对于这个概念的认识还是有许多模糊的地方。拟对李章印先生的观点进行分析和评论,同时也申述了作者自己的观点。 相似文献
7.
8.
郭必选 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》1987,(1)
二十年代我国出版了恩格斯的名著《路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结》的第一个中译本,至今半个世纪。就书名的翻译而言,“终结”一词过去有译成“末日”的,后来通用“终结”。近年来有人提出改译为“结果”、“出路”为好,还有译成“结局”的。表 相似文献
9.
文化语境与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
王守贤 《河南大学学报(社会科学版)》2004,44(4):139-141
文化语境常常超越语言因素的范畴 ,它在社会生活中有不同的表现。所以在翻译中不要从某一具体的词、句的表面意义上去考虑 ,就词译成 ,而要把它放在宏观的文化语境中去考虑 ,以便更好地传递原作的信息 相似文献
10.
邓永桂 《湖南人文科技学院学报》1989,(1)
英语单词除了要注意拼写和读音之外,了解词的确切意思也是非常重要的。许多初学英语的人对于英语单词的了解往往知其一,不知其二,或者望文生义,这样,就常常在阅读理解和翻译中出现一些错误,甚至闹出笑话,请看下面的例子: 1.We serve the people heart and soul. 这句话的意思是“全心全意为人民服务”,这是很正确的,但是,有些人不太了解serve 这个词,就死套中文,把它译成“We serve for the peopb heart and soul.”这就错了。 相似文献
11.
朝鲜语状语译成汉语的定语有下列情况例如: ①■“向国内外阐明我们党和共和国政府的自主和平统一的新方针。”从译文中,可以看到“■”的状语,位置变了,转译成宾语“方针”的定语。对“■”的翻译处理有各种各样的,有的处理成“重新阐明”也有的译成“新阐明”这些都和原义有出入,它给人们的印象是过去阐明过,现在又阐明一次,原文没有这个意思。如果在其他语言环境中,也许能行。如“■。”可以按原状语翻译成“重新制定计划”,看来,翻译时,要基于原义是非常重要的。此外,对这类词首先弄清■ 相似文献
12.
周桂峰 《汕头大学学报(人文社会科学版)》1988,(4)
<正> 李清照的《词论》,历来颇有怀疑为“托名伪作”者。至当代的词学界,还有一些学者持这个看法。马兴荣先生的《李清照<词论>考》一文,在这一派意见中,是很有代表性的。马先生说:“从世传为李清照的《词论》的出处来源,流传情况以及《词论》本身存在不应有的疏失和《词论》的主张并不指导李清照的词作三个方面来看,可以说《词论》的作者不 相似文献
13.
王志茹 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》1993,(3)
品牌,即商品的名称。随着我国进出口商品贸易不断扩大,中外合资企业产品的日益增多,商品品牌词中外文互译的问题,已为越来越多的人所关注。好的品牌译文,能够起到广告宣传的作用,促进商品的销售;而拙劣的译文,会引起消费者对产品的误解,有时甚至惹出商标权纠纷案,为企业带来不必要的损失,影响产品的销售。因此,认真探讨和研究品牌词的翻译,找出切实可行的方法,是很有必要的。本文根据我国目前一些进出口商品的品牌情况,对品牌翻译问题提出一点看法。 一、品牌语言要简洁明快。品牌词要容易上口,便于发音和记忆。就语音方面,要考虑到商品销售地区的语言的发音区。从文字上看,要简单易于书写。例如,美国Kodak彩色胶卷的品牌,我国采用音译的方法,直接翻译成“柯达”,从语音上看,“柯达”两字,无论是普通话还是各种方言,在发音上都趋于一至——几乎操各种口音的人都能较理想地发出这个音。同时,为使语言简洁,翻译者并没有生搬硬套英语发音。而是大胆省去最后辅音[k],只用头两个音节。此外,“柯达”这个品牌词,还便于记忆,它具有拟声词的特点,使人联想到照相机快门启闭时“咔哒”一声响。如果说“柯达”是语言简洁明快的典范,那么日本电器“TOSHIPA”就不能照搬音译的方法,把品牌译成“投希把”了,而应 相似文献
14.
《河北大学学报(哲学社会科学版)》1991,(3)
翻译是一门科学,也是艺术.一说起艺术,有些人未免觉得有点高深莫测.翻译确实不是一件容易事.翻阅一下有关翻译的著作,洋洋洒洒,一本书就四、五百页.书中名目繁多,什么“转译””增词”“正说反译.反说正译”“形合、意合”,等等、等等,一项一项的都要学深学透.还有什么“信”和“顺”,争论了几十年,至今还是众说纷纭.能不能把它搞得简单一点呢?翻译不是一件易事,但要入门也不是难于上青天.可以把翻译工作概括成一句话,只用一句话,就把翻译的一些最本质的东西,展示在你的眼前.全面领会了这句话,就会发 相似文献
15.
陈望道先生的《文法简论》(上海教育出版社一九七八年出版,以下省称《简论》)是以功能观点研究汉语语法的一部代表著作。它主张以功能为中心,“从词和词的联系和关系上,也就是用组织的功能的观点来研究文法”。(见《简论》,下文凡未注出处者同此)功能是什么呢?《简论》为功能释义时,举例说,我们可以说“流水”、“水流”,一个“流”用在附加组织,一个“流”用在串合组织,就是“流”有这两种功能。我们不能说“吗流”、“吗水”,便是“吗”在语言组织中没有这种功能。可见“功能”指的是词在语言中排它地相结合的作用,《简论》将它概括为“词在语文组织中的活动能力”。这样把语言中各个成素的功能,升华为语法学上的一个方法论原则,就是“功能说”。《简论》的功能说,既不同于语法学中的意义说,也不同于形态说,并有别于单一的句法功能说或词的结合功能说,因而是别树一帜的。现就其主要论点评述如下: 相似文献
16.
王太庆 《西北大学学报(哲学社会科学版)》1990,(1)
“前××”、“后××”这样的说话,近年来我国出版物里不止用于翻译文字,用来写作也累见不鲜,大抵青年作者用的多于老年作者,因此被认为来自外国的新鲜事物,甚为时髦。其来源本来出于按样照搬拉丁语构词法的prae-,即英语的pre-,法语的pre-,以及德语的vor-,俄语的Ao-。如英语pre-capitalist就译成“前资本主义的”,pre-socratic就译成“前苏格拉底的”,用拉丁语词头past构成的词,如post-aristotelean则译成“后亚里士多德的”,post-industrial则译成“后工业的”。同样还可以造另外一些词,如pre- 相似文献
17.
罗晓黎 《长江大学学报(社会科学版)》2010,33(2)
神话故事里的神大多住在高高的,接近天的地方。而银河是天空一道神秘的风景,它是神话故事里的神可以驾驭的地方。在希腊神话故事里银河被称为牛奶路(the milky way)。路(the milky way)与河(银河)不同的命名可以反映出希腊与中国神话故事中人与神关系的差异。 相似文献
18.
高云鹏 《东北师大学报(哲学社会科学版)》1987,(2)
在世界各地流传的民间童话中,有许多拇指小人式的故事。这类童话故事想象丰富,情节生动,人物亲切可爱,符合儿童心理,非常受孩子们的欢迎。对这类民间童话做一初步探讨,对儿童文学创作将不无启发意义。五十多年前,赵景深先生在给民间童话分类的时候,曾把“大拇指”和“小红帽”归在一起,认为它们同属于“吞”的类型(见《童话学ABC》)。这是仅从部分作品的形式特征上划分的,似觉不妥。小红帽、大灰狼这类故事也是东西方各国都广为流传的, 相似文献
19.
谢文郁 《云南大学学报(社会科学版)》2015,14(2):25-34
恩培多克勒残篇8的这个词在翻译上出现了两种看似毫不相关的翻译, 即: “ 产生” 和 “本质”。 本文希望通过希腊文 的三种中文翻译 ( “始基”、 “本源” 和 “本原”) 来分析。 我们这里实际上是要处理苏格拉底以前哲学家的两种不同思路, 即: 本源论思路与本原论思路。 前者所理解的 具有时间上的在先性, 而后者的 则指称结构在先的存在。 落实到 一词, 前面提到的两种译法正好反映了古希腊哲学家对 的这两种不同理解。 本文通过追踪这两种思
路, 一方面呈现 一词在中文翻译上的复杂性, 另一方面则借此梳理早期希腊哲学发展的基本线索 相似文献
20.
英语memo一词通常都翻译成“备忘录”,对此有人提出不同意见,认为“备忘录”的含义与memo不一致。我们通过考察相关的语料得知,无论是在商务领域还是在新闻之中,memo大多都译成了“备忘录”,所以我们认为这种译法并无不妥。在词语/术语的翻译过程中,词典对于正确理解意义有不可替代的作用,但是,词典并不一定能收集到所有的词义,现实语言的发展总是比词典的编撰速度快。翻译术语时需要对备选译语详加考察,认真甄别。 相似文献