首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11780篇
  免费   521篇
  国内免费   69篇
管理学   11篇
民族学   56篇
人才学   11篇
人口学   10篇
丛书文集   1728篇
理论方法论   68篇
综合类   10255篇
社会学   219篇
统计学   12篇
  2023年   22篇
  2022年   35篇
  2021年   45篇
  2020年   66篇
  2019年   72篇
  2018年   74篇
  2017年   82篇
  2016年   145篇
  2015年   237篇
  2014年   688篇
  2013年   490篇
  2012年   922篇
  2011年   1162篇
  2010年   953篇
  2009年   928篇
  2008年   899篇
  2007年   1148篇
  2006年   940篇
  2005年   787篇
  2004年   667篇
  2003年   650篇
  2002年   570篇
  2001年   430篇
  2000年   213篇
  1999年   55篇
  1998年   23篇
  1997年   22篇
  1996年   16篇
  1995年   7篇
  1994年   9篇
  1993年   7篇
  1992年   3篇
  1991年   2篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 137 毫秒
1.
中外儿童文学充满了“动物”色彩,动物文学因其独特的内涵和异质的美学魅力成为了对少年儿童大自然教育和生命教育的特殊题材。通过论述动物文学与儿童文学交错重叠的关系,回顾了儿童动物文学的兴起,并从政治、社会、科技发展等方面分析其发展动力,综述我国儿童动物文学及其翻译研究较为匮乏的现状,挖掘其研究意义,肯定其对儿童成长的积极作用与影响,旨在为我国儿童文学翻译和儿童文学事业发展提供借鉴与新动力。  相似文献   
2.
目前对隐喻翻译的讨论普遍聚焦喻体等值转换或意象投射等问题,模糊了隐喻认知与修辞隐喻的差异。在综述隐喻的话语功能基础上,对党和国家领导人的发言和政府工作报告中所使用的隐喻及其对应译文进行较为深入的分析,认为政治话语中的隐喻具有阐释与劝说功能。为了发挥政治话语中隐喻的对外阐释与说服功能,翻译应技巧性地选择相应的翻译策略,根据隐喻的功能采用直译、直译加注、转换喻体、换以明喻以及释译喻义等方法进行隐喻翻译,以便更好地提高对外话语的传播效果。  相似文献   
3.
4.
为提高土木工程专业学生的英语应用能力和《土木工程专业英语》课程的教学效果,本次教改实践以OBE(成果导向教育)教育理念为教改指导思想,以土木工程专业英语教学为教改对象,设计了土木工程专业英语教学的教学内容、教学组织和教学评价等教学环节,在河北工程大学土木工程专业学生中进行了教改实践。教改实践结果表明,基于OBE的土木工程专业英语教学模式在提升土木工程专业学生英语应用能力方面具有很好的效果。本次教改实践的成果值得本校其他工科专业和其他兄弟院校借鉴。  相似文献   
5.
In this article, I investigate commodification discourses and ideologies of English from the perspective of Nepali tourism workers. Drawing data from interviews with porters and trekking guides in Nepal, I argue that English is not seen as merely a transactional means to convey meaning; it works in combination with the traditional form of labor and care in the local economy, establishing itself as a powerful tool to establish closer interpersonal relationships, enhance such interpersonal relationships for economic gains and commodify local identities and cultures in the tourism market. The interview and ethnographic details show that language learners are agentive and capable of making sense of their actions by positioning themselves variously in terms of ethnicity, economic class and job category. These workers think that tourists' linguistic and financial resources are the empowering tools that enable them to travel to locations that they want. They also want to empower themselves with English skills and translocal imaginaries to travel and see the world beyond their immediate reach. Repertoires in English are considered as instruments to mediate their imaginaries and the foreign worlds they want to be part of.  相似文献   
6.
随着中外文化交流的日渐频繁与深入,中国要向世界展现华夏文明和中国文化,而戏剧正是文化的精髓。我国有丰富的剧种和曲目繁多的优秀剧目,要有效地展现中国文化就要让优秀剧目跨出国门尽显中国戏剧的魅力。然而由于戏剧剧本的内容有大量的文言句式和诗词曲赋,在翻译中要有效地传递诗词曲赋的意象美面临很多挑战。同时,戏剧剧本的内容中还有大量的古代典故和戏剧术语,这些对于中国人都陌生的中国元素要有效地传递给全世界的朋友就需要有高质量的翻译。翻译的高质量需要有效翻译理论的指导,文章尝试用翻译剧本为例,阐述翻译理论指导下的戏剧剧本翻译的翻译原则。  相似文献   
7.
This paper examines how a peripheral English‐speaking country is constructed as a legitimate language learning space in the global English language teaching (ELT) industry by investigating South Koreans’ recent engagement in Philippine English education. It focuses on a short‐term English study abroad program, in which the Philippines serves as a transit place prior to students’ moving to a Western English‐speaking country. Drawing data from ethnographic research on South Korean youth studying English abroad, the article analyzes why Korean students seek Philippine English education in spite of their apparent pursuit of authentic English, and how they evaluate their learning experience in the Philippines. This paper finds that the Philippines holds a niche market in the global ELT industry by separating a space for English learning from other public and everyday spaces of English use and offering pedagogically intensive but emotionally supportive environments to English learners.  相似文献   
8.
The discourse of some of the most powerful public figures in today’s world is often incoherent and nonsensical. Incoherent yet authoritative discourse shows that authority does not rest in language but results from non‐linguistic and pre‐textual conditions. The non‐linguistic and pre‐textual conditions are exemplified in an Australian case‐study of a media debate between the Immigration Minister and a refugee, drawing on research by Smith‐Khan (2019a, 2019b). Two such conditions are then examined with reference to academic publics. First, I ask which languages do or do not carry authority, before moving on to speaker identity as a condition of authority. The close association between English and academic excellence has resulted in diminishing the authority of academic publications in languages other than English. The same is true of publications by women and people of colour. I close by reflecting on referencing practices as forms of extending authoritativeness to voices in excluded languages and from excluded scholars in academic publics.  相似文献   
9.
Using Australian census data, the paper examines the incidence of poor English competency in Australia from 1981 onwards. The paper examines English competency in relation to various characteristics such as sex, age, language spoken, visa type, citizenship, duration of residence and location. It finds that there was a sharp rise in the numbers of people not speaking English well between the 2011 and 2016 Censuses and special attention is given to this rise in the paper. Recently, the Australian Government unsuccessfully legislated for the introduction of a requirement of English competency at the level of IELTS 6 (the commonly used university entrance level) as a condition for the award of Australian citizenship. The paper argues that this test would have led to a very large number of disenfranchised Australian permanent residents and this would be a highly undesirable result. Nevertheless, employment and social participation are strongly influenced by English competency and residents with poor English are disadvantaged. The policy suggestion is made that participation in a course of English language training for those without functional English skills could be made a precondition of the award of permanent residence—without the application of a passing grade.  相似文献   
10.
《诗经》是中华文化的珍宝,位列《五经》之首。迄今为止,《诗经》的英译已有近三百年的历史了。文章对国内外《诗经》英语译介研究现状进行了历时性考察以及当前《诗经》英语译介中存在的问题进行了剖析,并对未来《诗经》英语译介研究进行了展望。针对当前《诗经》英语译介研究重视程度不够、视野相对狭窄、译介史缺乏等问题,指出未来研究应当把《诗经》英语译介研究与国家战略相融合,推进跨学科研究,开展系统的译介史研究,以提高《诗经》英语译介的科学化水平,达到传播中国优秀传统文化的目的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号