首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等.从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法.  相似文献   

2.
英文广告双关语的运用与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在商品经济时代,广告起着不可估量的作用,而双关语为广告又增添了不少色彩.探讨了双关语在广告中的运用和翻译,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类.介绍了双关语的几种翻译方法,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法,旨在为翻译工作者提供有益的参考.  相似文献   

3.
从谐音双关及语义双关两个方面,通过实例对广告双关语的运用技巧进行了阐述,并在考虑双关语的自身特点及广告文体风格的基础上,提出了仿译法、转换视角法、分词释义法、侧重法及增译法等可能的解决措施,探讨了英语广告双关语的翻译技巧。  相似文献   

4.
双关语是英语广告中常见的一种修辞手法,它的使用不仅增加了广告的生动性和趣味性,并且能够更好地宣传产品,给消费者以深刻的印象.英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和习语双关等表现形式,其翻译方法包括有直译法、意译法、阐释法及辅助译法.  相似文献   

5.
在翻译英语广告双关语的过程中,译者首先要理解原文的双层含义,可以采取对译法、活译法、加注法和意译法等翻译方法来处理,使译文形神兼备,保留原文的风韵和内涵。  相似文献   

6.
浅论双关语在英语教学中的汉译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语双关语作为常见的修辞形式频繁出现在各种英语教材中,许多英语双关语都成了教学中的难点,如何解释和翻译英语教学中涉及英语双关语,成了无法回避的一个现实问题。本文探讨了英语双关语在英语教学中的汉译原则,列举了英语教材中出现的若干双关语翻译的实例加以说明。基于"忠实、通顺"的翻译标准,提出了英语教学中双关语翻译的三个原则:采用"形神皆似"的直译法;将双关语拆成两层意思来表达;译出双关语的一层意思而把另一层意思在文中注释说明。  相似文献   

7.
概念整合是一种普遍的人类认知活动。借助Fauconnier等认知语言学家的概念整合理论,运用概念整合网络,从认知角度探讨读者或观众理解广告双关语、领会广告意图的相关心理机制。研究表明,概念整合理论可以对广告双关语的解读过程进行较为细致的描述和阐释,再次验证了概念整合理论的认知阐释力。从概念整合的角度对广告双关语进行认知解读是广告双关语研究的新视角,不失为广告双关语认知研究的一次有意义的尝试。  相似文献   

8.
广告是一种特殊的交际形式,双关语是广告中一种较为常见的修辞手段.本文拟从语用学的合作原则、关联理论和经济原则入手,探讨广告双关语的运作方式,旨在帮助读者深刻理解广告双关语这一特殊语言现象.  相似文献   

9.
双关语是英汉广告中一种较为常见的修辞手段。由于英汉两种语言的差异性,广告双关语的翻译成为一个难点。本文从语音双关、语义双关和语法双关三个方面对双关语在广告申的运用作了阐述,并以Delabastita的双美语翻译理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的研究,旨在探讨广告双关话的翻译策略。  相似文献   

10.
从认知的角度,运用概念整合理论来剖析广告双关语的产生及其解读过程。一方面旨在丰富国内关于广告双关语的研究,以期有助于人们对广告双关语的鉴赏;另一方面也力求证明概念整合理论对广告双关语具有很强的阐释力。  相似文献   

11.
关联理论指出交际是一个明示推理过程。广告是一种特殊的交际行为,其目的是在很短的时间内引起消费者的注意,因而使用双关语成为吸引广告受众注意力的语言策略。本文从语用学关联理论的角度,结合中英文商业广告双关语实例,浅谈:(1)广告双关话语及其语境的关联程度对广告语境效果的影响;(2)英、汉广告双关语是如何通过注意力吸引策略作用于广告受众,并使其获得最佳关联的。  相似文献   

12.
试论如何突显广告双关语的语义价值   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文将从新旧信息理论和信息的"前景化"理论来探讨广告双关语的语义价值是如何在广告受众处理信息的过程中得以突显,并达到良好的广告诉求目的.  相似文献   

13.
双关作为一种有效的语言修辞手段,被广泛地运用于广告文体中。本文从语用学的关联原则的角度探讨了双关语在广告中的运作方式,指出双关语是使广告文体更具吸引力、更富内涵的有效手段。  相似文献   

14.
广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流.广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化.国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式.在广告语言的运用方面,翻译者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难.双关语是广告中一种较为常见的使用手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.  相似文献   

15.
鞠丽 《中南论坛》2010,5(1):40-41
双关语这一修辞手法在各种英语文体中被广泛运用,尤其是广告文体。本文就英语双关语中的语音双关和语义双关两大类型进行分析,厘清了语音双关和语义相关的基本形式和特点,探讨了双关语在广告文体中的应用。  相似文献   

16.
双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。"功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。  相似文献   

17.
双关语语言含蓄、生动、机智、幽默,很好地突出了广告的特点,因而广泛用于广告创作。翻译时应采用恰当的翻译策略,力求再现原文双关语“标新立异”的语言特点,以确保译文和原文具有相同的功能,从而实现广告翻译的商业目的。结合具体实例探讨了广告用语中双关语的翻译。  相似文献   

18.
双关作为一种有效的修辞手段,被广泛运用在广告语中。近年来,对广告双关语的研究仅仅局限于对其结构形式、修辞特征、语用功能和美学功能的讨论。通过运用概念整合理论,借助概念整合网络图表,输入空间、跨空间映射、合成空间以及层创结构等认知过程中的核心元素及其运作过程能得到清晰的阐释。同时,在阐释过程中结合双关语的必要条件——双重语境的内涵,广告双关语的真实含义得以探索与呈现。因此,从认知的角度来分析广告双关语的认知结构与认知解读的动态过程,是一次有意义的尝试。并且,以Delabastita的双关语翻译理论为指导,广告双关语的翻译策略得以有效探索。  相似文献   

19.
关联理论认为,广告活动是一种明示——推理的交际活动。广告信息理解过程的实也就是受众通过语境要素寻求最佳关联的过程。对广告中双关语的解释一般有两种,分别依赖于两种不同的认知语境,即受众的先前(现有)认知语境和将广告主考虑在内的共同认知语境。寻求最佳关联是受众进行语境选择和决定某种解释并排除其他解释的关键。为此,受众须遵循关联原则并结合自身的认知语境,从语音、句法、语义及语用等层面寻找广告双关语的明示交际线索从而领会广告主的真实意图。广告双关语在广告交际活动中既能受众的注意力,又能将受众导向最佳关联,达到成功交际的目的。这就是关联视角下广告双关语的运作方式。  相似文献   

20.
电视广告中双关语的语篇分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
该文根据话语分析和语用学的理论对广告中的双关语进行分析。双关语是电视广告中常见的修辞手段。它通常具有双重含义和比较固定的语义模式;电视观众通常依靠语境线索和广告商的明示手段激活心理图式,经过推理,理解这种双关语的双重含义和语篇的目的所在。双关语的运用能很好地达到引起注意,激发兴趣,引发欲望,导致行动(AI-DA)的广告效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号