全文获取类型
收费全文 | 714篇 |
免费 | 39篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
管理学 | 5篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 18篇 |
人才学 | 14篇 |
丛书文集 | 79篇 |
理论方法论 | 11篇 |
综合类 | 579篇 |
社会学 | 54篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 14篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 27篇 |
2019年 | 29篇 |
2018年 | 15篇 |
2017年 | 28篇 |
2016年 | 26篇 |
2015年 | 42篇 |
2014年 | 81篇 |
2013年 | 65篇 |
2012年 | 69篇 |
2011年 | 60篇 |
2010年 | 57篇 |
2009年 | 33篇 |
2008年 | 55篇 |
2007年 | 31篇 |
2006年 | 25篇 |
2005年 | 21篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 14篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有761条查询结果,搜索用时 56 毫秒
1.
2.
范丽娜 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2021,(5):164-170
卫德明(Hellmut Wilhelm)是以中国文学史、哲学史翻译和研究蜚声学界的汉学家,他通过研读儒学经典和梳理中国哲学流派,向西方世界重构了中国近代主流哲学思想的演变。在英译《顺性命之理论》(曾国藩策文)中,卫德明不仅继承了欧洲汉学研究的精粹,更独辟蹊径,从《易经》对中国儒家思想的影响这一角度,以他者的眼光来分析和解读曾国藩对易学思想的发轫、巩固和光大。 相似文献
3.
《中国石油大学学报(社会科学版)》2015,(3):79-83
小说《狼图腾》英译本在海外的发行曾创下英译汉语作品之最。在译本中,译者采取了忠实与操控相结合的翻译策略:一方面忠实传达原作的深层语意,并尽可能保留原作中丰富的蒙汉文化特色;另一方面又考虑目的语读者的接受程度,对小说叙事方式进行修正,并对文本顺序进行一定程度的重组以帮助读者理解。此翻译策略值得译介现当代中国文学作品时借鉴。 相似文献
4.
《墨子》是先秦时期重要的思想典籍。在文学史上,《墨子》以其突出的逻辑性和语言质朴著称。拟对《墨子》的修辞特点及其英译进行初步比较分析,以期丰富《墨子》的翻译研究。 相似文献
5.
《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2015,(5)
基于党的十六大至十八大报告中的特色词的英译历时语料,考察特色词英译的历时变化特点及成因。研究发现:特色词英译的受众意识越来越强,归化比例增大;译者通过纠伪求真、删冗求简、增译求准、改译求精使译文更具时代感、多样性和灵活性,更易被国际受众所接受;中国的国际化进程亟需实现国家大政方针的对外有效传播,外宣翻译承载着提升国家形象建构水平、增强文化软实力与争夺国际话语权的重任,亟需强化国际受众意识,适当顺应译入语文化背景,与时俱进,避免盲目异化。 相似文献
6.
黄蔷 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2015,32(4):122-128
旅游宣传资料的英译是译者、作者和国外游客之间的一种跨时空、跨文化交际活动.旅游宣传资料的翻译者必须增强自身的跨文化敏感性,既精通两种语言又熟谙两种文化,最大限度地兼容交际双方的语言习惯、文化心理、交际规约和价值标准差异.本文试以比较中英旅游宣传资料在遣字用词、句式结构、谋篇布局、文本内容等方面的差异为路径,揭示中英两种语言体系所承载的语言习惯、价值观念、思维模式、民族心理、审美情趣等跨文化交际要素的差异,并提出跨文化交际视阈下的旅游宣传资料英译的原则和方法. 相似文献
7.
李瑞 《宁波大学学报(人文科学版)》2015,(1):46-51
在既有汉语新词的分类基础上重新界定汉语本土新词,利用定性分析的研究方法从西方修辞学中的“认同”观和关联理论中的“明示”说角度对汉语本土新词英译的实例探讨,重新阐释了“直译”“直译加注”和“意译”三类传统策略,提出英译汉语本土新词时应首先遵循“认同”原则,对待不同种类的汉语本土新词的英译要采取不同策略的观点。 相似文献
8.
接受美学理论的出现,将文学鉴赏的重心转移到读者,同时带来翻译中译者地位的重视,在“作者→原著→译者→译本→读者”这一翻译模式中,译者双重身份使得其主体性得到充分发挥,使得诗歌翻译出现因人而异、百花齐放的场面。本文运用接受美学的理论,对比分析《乌衣巷》的三种译本,评价各个版本的得失,以期为中国诗歌的英译提供一些启示。 相似文献
9.
目前,体育学论文标题的英译状况不容乐观,主要表现为中英文标题不一致、语法错误频出、术语译名不统一、文化名词
传递失效。从双语维度、语法维度、术语维度和文化维度的多维视角对这些现象进行了例证分析,并提出“恪守忠实原则,中英
对照校审” “遵循语法规则,熟悉固定搭配” “考证专业术语,推敲学术译名” “再现文化意象,彰显中国元素”四项准则,以期提高
体育学论文标题的英译质量。 相似文献