全文获取类型
收费全文 | 1319篇 |
免费 | 66篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
管理学 | 10篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 8篇 |
人才学 | 18篇 |
丛书文集 | 138篇 |
理论方法论 | 15篇 |
综合类 | 1106篇 |
社会学 | 95篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 36篇 |
2020年 | 50篇 |
2019年 | 54篇 |
2018年 | 33篇 |
2017年 | 32篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 78篇 |
2014年 | 150篇 |
2013年 | 134篇 |
2012年 | 142篇 |
2011年 | 157篇 |
2010年 | 114篇 |
2009年 | 79篇 |
2008年 | 81篇 |
2007年 | 41篇 |
2006年 | 34篇 |
2005年 | 31篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 20篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1392条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
基于英美大学生作文语料库(LOCNESS)和中国英语学习者语料库(CLEC)调查中国英语学习者在写作中使用例证词"for example"的特点,研究发现,中国英语学习者无论在使用频数还是在用法上都具有明显区别于本族语者的特征。 相似文献
32.
本文主要以中国知网核心期刊、CSSCI以及EBSCO为文献来源,回顾了近十年文体学在运用语言学方法和实证分析的进展,以及文体学在研究方法上所取得的成果,并对国内外文体学研究的现状和发展做了简要分析和展望。 相似文献
33.
张晓燕 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2015,18(2):101-108
语料库语言学的视角对研究作家作品的语言特点和主题表达提供了可靠的量化依据。通过语料库语言学的研究方法,主要运用Wordsmith工具来提取爱伦坡的短篇小说《厄舍古屋的倒塌》文本的基本信息,并结合文本索引行观察文本主题词特征,进而探析爱伦坡小说词汇的哥特式特征。 相似文献
34.
35.
钱钟书长篇小说《围城》中运用了大量新颖的通感,为小说增色不少,但同时也给翻译带来了不小的挑战.以《围城》为研究对象,并结合茅国权和简·凯利合译的英译文进行语料库对比研究,将原文和译文中通感按照通觉的不同进行分类和检索,并借助一定的语料库软件检索得出数据,考察《围城》中通感分布规律,并从语篇和通感构词两方面对典型范例进行观察,分析其文体效果及其在译文中的再现情况.研究发现《围城》中语篇类通感34处,在译文中除了1处通觉发生转移,其余均保留了原文的通感;而通感构词类艺术手法在原文中共计出现30处,译文仅保留10处,译文通过意译的方式只传达了语义,但通感的微妙意蕴却丧失殆尽. 相似文献
36.
介词是英汉两种语言中较为特殊的一类词,在实际使用中都非常活跃。通过对英汉介词的简要阐述,在以前的研究基础上,尝试基于Babel英汉平行语料库,对其中出现频率最高的前十个英语介词和汉语介词的使用频率,兼类情况及其对应关系做以对比分析,以期对英译汉中的介词翻译能有所启示。另外,介词在英译汉时可以采取直译、增译、省译和转译四种方法。 相似文献
37.
通过建立格萨尔史诗经典版本《霍岭》语料库,对其史诗的句子与诗行进行了计量分析,发现在《霍岭》语料库中,有30555个诗行,共有标点句42725个,其中散文标点句有12170个;完全重复的句子共有1321种,总重复数为5599次。 相似文献
38.
作为少数民族民俗文化的重要组成部分,满族民俗文化源自于满族人民长期的文化探索与传承.在生态翻译学理论框架内,运用“多维转换”的理念和方法,结合满族民俗文化典型译例分析,从语言、文化、交际三个维度来探讨译者在翻译过程中如何进行适应性选择转换,优化选择各种翻译策略,达到最佳的翻译效果,以期为满族以及其他少数民族民俗文化的译介与传播提供借鉴 相似文献
39.
近年来,综合运用汉语本族语语料库与汉语中介语语料库来开展的对外汉语相关研究日趋广泛.本文主要探讨语料库应用为语言学研究带来的影响,介绍并分析了汉语中介语语料库在对外汉语相关研究中的应用现状及存在问题,以期建设更为成熟的语料库来推动语言学实证研究的进一步发展. 相似文献
40.
通过对BNC和SWECCL两个语料库中的口语语料进行检索,计算出与very,rather及quite搭配的形容词的MI值,并进行对比分析。分析结果表明,本族语者与中国英语专业学生在口语表达时都偏向于使用very,其次为quite,最后为rather;而中国英语专业学生在口语表达时过度使用very,对同语义的近义词quite掌握不够灵活,表达单一。 相似文献